加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

人生不是满床玫瑰

(2009-09-16 16:34:33)
标签:

of

原句

life

英文翻译

ups

杂谈

分类: 日常片段

    偶然看见对中国同一名句的不同英文翻译。

    Life is not a bed of roses!(人生不是满床玫瑰)

   

    Life is full of little disappointments.(人生充满了小小的失望)

 

    More than 80 percent of one's life may be unsatisfactory.(一个人的一生百分之八十大概都是不满意)

 

    Life is full of ups and downs. (人生满是起起伏伏)

 

    我们的原句是:“人生不如意十之八九”。再古老一点的原句出自宋人方岳诗《别子才司令》:“不如意事常八九,可与语人无二三。”

     什么样的翻译能传达原句抑扬顿挫的节奏,及其传出的无奈又超然的神韵呢。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:天分
后一篇:预言
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有