在美国,给我留下深刻印象的不仅是蓝天白云、绿草茵茵这种非常好的环境,还有一些公共服务设施方面的小事,比如公共卫生间的问题。
第一次来美时就注意到人家的公共卫生间的情况,感觉美国人真的是很讲究公共卫生间的卫生,第二次来感觉还是很不一样,人家的公共卫生间的卫生不仅“保持”的很好,而且叫法也与国内有很大的区别。
在美国,公共卫生间通常有二种叫法,一种是Toilet ,更多的一般叫Restroom。

有天去附近的超市,观察了一下超市的卫生间,发现外面挂着的标牌是:Restroom,和国内遍布的W.C有明显的区别。

另一区别的标示:Family
Room
悄声问女儿,这单词的意思?女儿告诉我,Rest是放松、休息的意思,room你应该明白的。不管是在大都市纽约,还是在中部小镇,不管是在机场、酒店,还是在超市餐馆,都看不到遍布国内公厕的标识:W.C.。
在美国,公共场所看到的卫生间都是非常宽敞明亮、清洁卫生的免费公共卫生间,所有设备绝对洁白明亮。厕所内卫生纸,冷热水龙头,洗手液,擦手纸,以及烘干机等设备齐全,不仅没有臭气,还有些淡淡的香气。




kelley商学院的卫生间
卫生间里都有供放东西的平台,衣帽钩,地面都是保持干燥。卫生间外面有饮水机,类似于小的洗手盆,高低两个,上有向上喷的水龙头,提供饮用水,低的是儿童用的。

小酒庄里的卫生间

小冰激凌店里的卫生间

马桶对面的墙上还挂着一幅冰激凌的画

卫生间里供残障人员的设施是必不可少的
这是一家超市里的Family Room
在机场以及不少超市里,除了普通的男女卫生间外,还有一个称Family
Room,供携带婴儿的一家人如厕使用,特别是供母婴使用。布置好一点、更人性化的Family
Room,除了正常的卫生间的设施外,里面还会摆设长沙发和若干个短沙发,放上一张圆桌子,桌子上有玩具、杂志和画报。在这样的卫生间如厕,如同购物一样,也是一种享受,难怪美国人为什么把公共卫生间叫做Restroom。
教堂里的卫生间


芝加哥水族馆里的卫生间

布卢明顿市政府里的卫生间通道

超市里的卫生间


国会山庄里的卫生间
但为何国内的公共卫生间标识大多却是W.C.?百度百科的解释是:
很早以前,厕所Toilet里都有水箱water
closet,人们一提到water
closet就想到了toilet,因此water
closet就成了toilet的代名词。后来为了方便,人们就用water
closet的开头字母W.C.来代替toilet。
但W.C.是一种很粗俗的表达方式(相当于中国乡村常在厕所中标“大便处”“小便处”),是英美等国一、二百年前使用的,现在一般不用
W.C.,而使用Toilet,Bathroom,Restroom(Am)等较文雅的词。在中国传入多年,许多中国人都知道
W.C.是公共厕所的英文简称,但实际上此缩写在英文国家根本就不使用。取而代之的是Toilet
或者其他单词,所以真正讲英文的人到了中国却不知道此缩写代表什么意思。在美国,绝对没有人使用这个缩写的。在中国用
W.C.来代表厕所,可以说是中式英语的一种变异。
W.C.词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。Toilet这个词来源于法语,就法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和Toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把Toilet译作“公共洗手间”。
由此可见,在国内公共卫生间再用W.C.这样的标识显然是很不妥的,应该尽快修正,即使在内部设施上达不到美国这样的标准,够不上用Restroom,或都没条件设Family
Room,也应该改成文雅些的Toilet。
加载中,请稍候......