新来一个外教,叫Sean,是个加拿大人——来中国6年,两年前娶了位中国太太,3个月前生了个混血女儿——已经是个中国通啦。
他在中国教英文,从小孩子到大学生到公司老板,可以说阅(中国)人无数,经验是相当地丰富。虽然词汇、拼写不如Ben——Ben是个美国人,大学读的是英语专业,呵呵,跟我们学中文差不多,还副修了个communication,专攻沟通、交流,英语听说读写在平均水平之上——但Sean懂中文,自然更明白中国人学英语的软肋在哪里。
他说中国人最常犯的三个错误是:
- He/She
-
Single/Plural
- Past/Present/Future Tense
哦,可不是嘛!
Sean说,如果让你们说20分钟英文,这三个错误至少得出现二三十次;但是如果你们能注意不犯这三个错误,那么你们就至少避免了1/3的错。
这三者中,尤以第三条为甚。
如果你说My
mother, he blahblahblah,听的人知道你其实指的是she;你说twenty bottle of
water,听的人也能明白你其实指的是twenty
bottles;但是,如果你把时态搞错,像他这样在中国呆了6年之久的人,大概能猜对50%,而不了解中文的外国人大概就只能猜对20%。比如,他曾经横穿整个北京城去和一位朋友见面,但其实那位朋友是打算第二天才见他的……
唉,这么说汉语真是世界上最简洁的语言呐!
我们不管他/她/它,统统叫做“ta”;我们不管一个两个三个还是无数的人,都写做“人”;我们不管过去现在将来做什么事,只要“做”就是了,哪里需要区分什么did/do/doing/done……
唔,老祖宗说了,由简入奢易,由奢入俭难,不知道老外刚开始学中文时,会不会总想给(许多)人加个尾巴(s)?
加载中,请稍候......