加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

修译郑振铎版《飞鸟集》(1--50)

(2010-06-02 12:17:43)
标签:

杂谈

飞鸟集泰戈尔(中英文对照)

                           

                              1                   

夏日的飞鸟,飞到我的窗前,歌唱后又飞走。

秋天的黄叶,没唱什么,叹息一声,然后飘落满地。     

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

 

               2                   

    世界上一群小小的流浪者,请留下你们浅浅足印在我娟娟文字里。   

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

 

               3                   

    世界对着它的爱人,把它雄大的面具揭下。            

    它变小了,小如一支岩缝跳出来的歌,小如永恒的轻轻一吻。           

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

 

               4                   

    是大地深情的泪滴,让她的微笑永不凋零。            

  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

 

               5                   

    一望无际的沙漠热烈追求一片绿草的爱,她摇了摇头,笑着飞走了。  

    The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.

 

               6                   

   倘若你经受不住失去太阳而落泪,那么你的群星也将离你而去。        

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

 

               7                   

    跳舞着的流水呀,在你旅途中的泥沙,要求与你合唱,那流动的歌曲。你会带着

腿疾的他们一同而下么?                         

  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness

 

               8                   

    她殷切希冀的脸,打搅我的梦魅,像夜里潮湿的雨。           

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

 

               9                   

    在梦里,梦着彼此互不相识。               

    醒来后,发现我们相亲相爱。              

  Once we dreamt that we were strangers.

  We wake up to find that we were dear to each other.

 

              10                   

   忧思在我心中平静下来,

 正如暮色沉淀在寂静的树林。      

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.

 

                            11                   

 

   那些看不见的手指,如清闲的微风,

 正在我的心上奏着舒缓的乐曲。                  

  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

 

              12                   

    “海水呀,你说的是什么?”                  

 “说的是无止的疑问。”                       

 “天空呀,你说的是什么?”                

    “说的是永恒的沉默。”                       

What language is thine, O sea

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky

The language of eternal silence.

 

              13                   

    静静地听,我的心,听那世界对你表白爱的细语。  

  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.

 

              14                   

    创造的神秘,犹如夜间弥漫的黑暗--拥有伟大的神力。然而知识的幻影不过如晨间的泛起的清雾。                                

  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

 

              15                   

    不要以为悬崖高不可攀,

  便让你的爱情悬在峭壁。          

  Do not seat your love upon a precipice because it is high.

 

              16                   

    早晨,我坐在窗前,世界就像一位路人,

  短暂停留后,对我微微点头,又重新启程。                                

  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me and goes.

             17                   

 这些轻妙的思绪,是翠叶的靡靡之音;它们在我的心里愉悦着并低语着。

  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

whisper of joy in my mind.

 

              18                   

   我们无法看见自己,唯能看清的只是自己的影子。            

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

 

              19                   

    我的神明,原谅我那些丑陋的愿望,成了你歌声中的杂声。   

    只让只愿听。                       

  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

  Let me but listen.

 

              20   ****                

   我选择不了最好的。

是最好的选择可我。                       

  I cannot choose the best.

  The best chooses me.

 

                            21                   

 

    那些负灯在背的人哦,你们的影子是在你们面前哦。       

  They throw their shadows before them who carry their lantern on

their back.

 

              22                   

   对我来说这是一个永恒的神奇,那就是我的存在亦是我的生活。          

  That I exist is a perpetual surprise which is life.

 

              23                   

    “我们都是萧萧的树叶,我们都有声有响回答暴风雨。你是谁呢,却是那样沉默?”

    “我不过只是一朵花。”                      

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent

I am a mere flower.

 

              24                   

    休息与工作的关系,就像眼睑和眼睛的关系。            

  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

 

             25                   

    人一直就是一个初生的孩子,他的力量在于生长的力量。         

  Man is a born child, his power is the power of growth.

 

              26                   

   神盼望我们回馈他。是因那些他赠与我们的花朵,而非太阳和大地。  

  God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

the earth.

 

              27                   

    光明是一个没穿衣服的孩子,快乐地在绿叶中游戏,它不知道人的诡诈。                                

  The light that plays, like a naked child, among the green leaves

happily knows not that man can lie.

 

              28                   

    美,啊,在爱中找你自己吧,不要到你镜子中寻找谄媚。

  O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

 

              29                   

    我的心把她的波涛推向天涯的海滩,用热泪在她上面娟秀题记:

“我爱你。”                             

  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

it her signature in tears with the words, I love thee.

 

              30                   

   月儿呀,你为何还在等待?                  

   我在致敬,致给即将到来的太阳。             

Moon, for what do you wait

To salute the sun for whom I must make way.

 

                            31                   

 

    树儿爬到了我的窗前,仿佛沙哑的大地发出的渴望的呼唤。

  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

 

              32                   

    对神来说,他每天都会在清晨发现新的自己。             

  His own mornings are new surprises to God.

 

              33                   

    人生从人间得到资本,爱情使它体现价值。             

  Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

by the claims of love.

 

              34                   

    干枯的江河,并不对过去有所感恩。                 

  The dry river-bed finds no thanks for its past.

 

              35                   

    鸟儿愿化一朵云。                        

    云儿愿做一只鸟。                        

  The bird wishes it were a cloud.

  The cloud wishes it were a bird.

 

              36                   

   瀑布的歌是这样唱的,“当我获到自由时,我就有了歌声。”           

  The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.

 

              37                   

    我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              

    是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      

  I cannot tell why this heart languishes in silence.

  It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

 

              38                   

    妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在

小石中流过。                             

  Woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

 

              39                   

    当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      

  The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

to the East.

 

              40                   

    不要因胃口不好,而去非难食物。   

  Do not blame your food because you have no appetite.

 

                          41                    

    大树像表达大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    

  The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

at the heaven.

 

              42                    

    你微微笑着,没与我说上一句。而我觉得,为了此刻,我已等待良久。

  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

I had been waiting long.

 

  43                    

      水里的游鱼安静的,地上的走兽是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱的。 

      但是,人类却兼有海里的沉默,陆上的喧闹与天空的音乐。       

     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

the music of the air.

 

              44                    

      世界按下踌躇之心的丝弦,奏出忧伤的乐章。          

     The world rushes on over the strings of the lingering heart making

the music of sadness.

 

                 45                    

      他把上帝之名附在刀剑之上。                    

      当刀剑胜利的时,却注定他的失败。               

     He has made his weapons his gods.

     When his weapons win he is defeated himself.

 

              46                    

     神从创造之中找回自我。                      

     God finds himself by creating.

 

              47                    

      影子戴上她的面罩,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”

的后边。                                 

     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,

with her silent steps of love.

 

              48                    

      星星不怕只显得像萤火虫那样。                     

     The stars are not afraid to appear like fireflies.

 

              49                    

      谢谢神赐予的苦难,我不是一个权力的轮子,而是压在轮子下的活人之一。   

     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with

the living creatures that are crushed by it.

 

              50                    

      心若是狭隘尖锐,那么它只会执着在尖锐的每一点,无法让心旋转。      

     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有