我对《牛津6版》译文的批评和商务印书馆的答复

标签:
教育文化 |
分类: 我的散文杂文和诗歌 |
我对《牛津高阶英汉双解词典》第6版译文的批评以及商务印书馆英语编辑室的答复
《牛津高阶英汉双解词典》第4版是在香港由牛津出版社东亚公司组织翻译并于1988年出版的。该版翻译质量较高。而《牛津高阶英汉双解词典》第6版由商务印书馆组织翻译并于2004年出版。第6版主译是重庆大学的石孝殊教授,当时80岁左右。陆谷孙教授则是总顾问。但是这本词典的翻译队伍不是很强大,
这里仅举一个例子:they
《牛津高阶英汉双解词典》的第7版和第8版基本上保持了原来的例句,更新很少。因为第6版的例句翻译存在着较多的错误,这些错误可能还会遗留到第7和第8版里,有兴趣的网友们可以去寻找并指正。挑战权威是读书中的一件乐事。
我对《牛津高阶英汉双解词典》第6版的指正和依据,可以参看我的博文:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_448a349c0100g29p.html
下面是:
商务印书馆英语编辑室的答复
朱祖厚老师:
P.S.
北京王府井大街36号商务印书馆英语室,100710
联系人:吴冰
http://s14/mw690/001fOTDegy6Osb9Vzdz3d&690
http://s3/mw690/001fOTDegy6Osba0XNE32&690
http://s7/mw690/001fOTDegy6Osba3abI26&690
http://s8/mw690/001fOTDegy6Osba5sID57&690