加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《牛津高阶英汉双解词典》第6版译文商榷

(2009-11-01 21:19:23)
标签:

牛津6版译文

讨论

教育

分类: 《牛津6版》译文商榷

下面是我曾经发表在人教论坛的《牛津高阶英汉双解词典》第6版译文讨论的内容,现在一并把它收进我的博客里。我曾经向6版的主译石孝殊教授请教过这些内容,得到他以及商务印书馆编译组的肯定。《牛津高阶英汉双解词典》第7版已经出版,6版的这些不妥当的内容都得到了更正。7版和8版变化不大,必定还有许多翻译不妥之处,如果感兴趣,读者可以去再找找看,挑战挑战权威。

 

如欲查看商务印书馆寄给我的答复信,请点击这个链接:

我对《牛津6版》译文的批评和商务印书馆的答复_zhuzuhou50_新浪博客
http://blog.sina.com.cn/s/blog_448a349c0102va97.html

 

《牛津高阶英汉双解词典》第6版汉语译文商榷

(以下简称:本词典)

 

 

1.Know 1条:You don’t want to know. 词典原译文:你是不会想知道的。

  商榷want的词义不是“想要”而是“应该”。

  词典 want 4: (informal) used to give advice to sb, meaning “should” or “ought to”.
又:《麦克米伦高阶英语词典》want 条:you want/ don't want to do sth spoken used for advising or warning someone that they should/ should not do something: You want to be careful. I think you've drunk too much.You don't want to go there alone.
建议译文:这事你不应该知道。(石孝殊教授答复说词典原译文不对,改译为“这事你不知道为好”。)

2.Would 9条:I'd rather come with you.  词典原译文:我倒愿意和你一起 I'd rather you came with us. 词典原译文:我倒愿意你和我们一起
本词典的fear n.条:“Are you coming climbing?”“No fear!”词典原译文:“你来爬山吗?”
“当然不!”
本词典的come4条:Are you coming to the club with us tonight? 词典原译文:你今晚和我们一起俱乐部吗?Why don't you come skating tonight? 今晚溜冰好吗?

商榷:come在以上句子中的词义到底是“来”而不是“去”。

佐证: 《朗文当代高级英语辞典》第4版的come2条解释说:= GO WITH SB: if sb comes with you, they go with you. We're going for a drink this evening. Would you like to come?
又:《剑桥英语学习词典》come3: to go somewhere with the person who is speaking: We're going to the cinema. Do you want to come?
我们可以看到,come 在以上句子里表示和某人一起 GO “去”,这是中国很多人无法接受的,包括词典的翻译者!他们只知道come是“来”的意思!
建议译文:我倒愿意和你一起去。我倒愿意你和我们一起去。“你(和我们一起)去爬山吗?”今晚(和我们一起)去溜冰好吗?这几个句子中的come都是“去”的意义。凡在汉语中说“去”对方的身边、家、办公室,英语中都要用come。如:Tell me about the girl who came to see you in the office this afternoon. Come并不与汉语的“来”完全等同,还有“去”的意义;bring也并不与汉语的“带来”完全等同,还可以意为“带去”。这体现的不单单是两种语言的区别,还有文化和思维方法的区别。

3.Times: three times longer than sth 词典原译文:比某物长三倍。
(牛津7版改译为:是某物的三倍长/比某物长两倍)

  商榷:是比某物长两倍而不是长三倍。

佐证:《牛津高阶英汉双解词典》第4P1600times条:This book is three times as long as/ three times longer than/ three times the length of that one.这本书是那本书篇幅的三倍(比那本书长两倍/篇幅为那本书的三倍)。
《剑桥英语学习词典》的heavy条:Oxygen is sixteen times heavier than hydrogen.氧是氢的16倍重。
《朗文当代高级英语辞典》第4版的time26: Sound travels four times faster in water than in air.
  建议译文:比某物长两倍。《牛津4版》的翻译更准确。氧的原子量是16,氢的原子量是1,《剑桥》句可谓铁证。这体现的不单单是两种语言的区别,还有文化和思维方法的区别。我们还可以上网查阅有关声音在水中和空气中传播速度的资料,研究《朗文4版》句。
4.As conj.1条:We'd like it as soon as possible.词典原译文:我们会尽快喜欢上它的。

商榷:'d like的词义是“想要”而不是“喜欢”。

佐证:本词典like v.5: used with would or should as a polite way to say what you want or to ask what sb wants: I'd like to think it over.
建议译文:我们想尽可能快得到它。Would/ should like 'd like是“想要”的意思。

5.Fear n.条: Alan spoke of his fears for the future.艾伦谈到了他对未来忧心忡忡。
商榷:译文似乎可以更准确些。
   建议译文:艾伦谈到了对前途/未来的担心。

6.Attention 1条:I tried not to draw attention to my weak points of argument. 词典原译文:我尽量使人不察觉我论证中的软肋。
商榷:“软肋”一词,不见于国内最权威的《现代汉语词典》,是否规范用法,是否与本句的语境相符?
   建议译文:我尽量使人不觉察我论证中不够令人信服之处。“软肋”一词见于《最新英汉汉英词典》,但不见于国内最权威的《现代汉语词典》2002增补本(笔者2016年注:2005版已经收录了),是俗语,与本句的语境不太和谐。

7.For 20条:used to show who can or should do sth.(表示谁能够或应该做某事)It’s not for me to say why he left. 词典原译文:我说不出他为什么离开。
商榷:释义中的can 意思为“可以”或者“应该”而不是“能够”。所以例句译文不正确。
佐证:《朗文当代高级英语辞典》第4版的for22条:对it is (not)for sb to do sth这个句型解释说:used to say whether it is someone's right or duty to do something.
建议译文:释义似该翻译为:表示谁可以或应该做某事。例句应该翻译为:不该/不可以由我来说他离开的原因。

 8.It 6条:It was raining this morning.今天早晨下雨了。
讨论:译文正确吗?下文如果是So I had to stay at home. 或者是I was reading in bed when the telephone suddenly rang.那么首句各该怎么翻译?过去进行时与表示一段时间的状语连用的意义?
   建议译文:今天上午一直下着雨。(所以我只得呆在家里。)/今早天正下着雨(,我正躺在床上看书,突然电话响了)。过去进行时与段时间连用表示动作贯穿整段时间。但还可能作为下文某个动作发生的背景,如后一句。

9. Plastic n.1条:The pipes should be made of plastic. 词典原译文:这些管子应该用塑料制作。

  商榷 :本句should的词义,用于猜测而不是劝告。不该翻译为表示劝告的“应该”,而是表猜测的“应该是”或者“很可能”。
   
   建议译文:这些管子应该是/很可能是用塑料制作的(表示猜测)。词典原译文只可能用在讲解某设备的配料要求时的语境中。

Plastic adj.3条:game show 综艺节目;而本词典的 game show条目则翻译为:(电视)游戏表演;竞赛节目;a variety show条也翻译为:综艺节目。
讨论:到底哪个译文正确?
建议译文:a game show: a television programme in which people play games or answer questions to win prizes电视游戏表演或竞赛节目;a variety show: a television or radio programme or a performance that consists of many different shorter performances, especially musical and humourous ones综艺节目

10Ridiculous条:I look ridiculous in this hat. 词典原译文:我带这顶帽子看上去很可笑。
   讨论:译文有否毛病?把戴字和带字混在一起了。
    建议译文:我戴着这顶帽子看上去很可笑。

11Ton 4条:He was caught doing a ton. 词典原译文:他在以每小时100英里的速度行车时被抓住。
   商榷:译文显然有毛病。catch sb doing sth的语义是:被发现正在干某事。
    建议译文:他被警方发现以每小时100英里的速度行车。catch sb doing sth 撞见某人正在干某事。

12. Absoluteearn条:He must earn an absolute fortune.词典原译文:他肯定赚了一大笔钱。She must earn a fortune. 词典她必须赚一大笔钱。
  讨论:两句的译文互相矛盾,必有一个是错误的。Must在这里表示猜测还是“必须”?显然是表示猜测的。

佐证:《英语在用:剑桥高级英语语法》P34It's the third time she's been skating this week—she must really enjoy it.
又: P4723.2中的7Being so well-known, you must receive hundreds of letters each week.
又:《英语在用:剑桥中级英语语法》P5728.2,6: Carol knows a lot about films. She must go to the cinema a lot. (卡罗尔很懂电影,她必定经常去看电影。)
笔者看法:这些句子都表示猜测。Must在这里不可以翻译为“必须”。一般情况下must + be/ know/ like之类状态动词时才可表示猜测;must +动作动词通常要用must be doing/ must have done/ must have been doing的形式才能表示猜测,但是在句子意义清楚不至于误解时也可以用must do的形式表示对现阶段经常性情况的猜测。
 
建议译文:他/她必定赚很多钱。
 
13Could 1条:Sorry, I couldn't get any more. 词典原译文:对不起,我再也得不到了。
  商榷:译文不正确。
  建议译文:对不起,我无法弄到/赚到更多的了。很难想象出原译文的语境是怎样的。

14Fatiguing条:词典原译文:身心交瘁的;精疲力竭的
   商榷:译文不正确。
   建议译文:令人身心交瘁的,令人筋疲力尽的。Fatigued: 身心交瘁的,筋疲力尽的。Surprising/ surprised; exciting/ excited, embarrassing/ embarrassed; disappointing/ disappointed; satisfying/ satisfied; terrifying/ terrified等这一类成对的分词的词义不可混淆。

15caving条:He had always wanted to go caving. 词典原译文:他过去老爱探索洞穴。
   商榷:译文是否正确?had always wanted是什么意思?
  建议译文:他本来一直想探索洞穴(而没有机会)。Had always wanted表示一直想要做而未能实现。类似的还有had intended/ hoped/ planned等。查《现代汉语词典》,“爱”不作“想要”解。

16Overwhelming条:The evidence against him was overwhelming. 词典原译文:对他不利的证据无可抵赖。
weight 6 条: The evidence against her was overwhelming. 词典原译文:对她不利的证据一边倒。
  讨论: 前后两句的译文哪个好?“无可抵赖”和“一边倒”哪个可用于正式语体?
       从整个句子看是正式语体,不宜用“一边倒”这样的非正式用语。此外,“对她不利的证据一边倒。”这个句子读起来别扭,句子意义也不明确。

 

17They 条:The rest, as they say, is history. 词典原译文:正如人们所说,其余的就是历史。


   商榷:译文莫名奇妙。The rest is history. 是个约定俗成的说法,其意义是什么?


   佐证: 参看本词典rest条。
  建议译文:正如人们所说的,余下的尽人皆知,不须赘述了。无论汉语还是英语都有约定俗成的表达法,学习英语要注意避免望文生义,如:eat one’s words意为“收回前言;承认所说的错误”,不作“食言”解;break one’s promise (不是word!) go back on one’s word才意为“食言,不信守诺言”。还有一个短句 I'm history. = I'm leaving.是幽默的辞别用语。


18School条:The transition from school to work can be difficult. 词典原译文:在学校念书到上班工作,这一转变可能很不容易。

商榷:句中can不是表示猜测的“可能/也许”而是表示理论上的可能性(used to say what sb/sth is often like)的“常常会/常常可能”。
  建议译文:从在学读书到上班工作,这一转变常常是很不容易的/常常会很不容易。注意:can表示猜测时只用于疑问句和否定句,不能用于肯定句。而can表示理论上的可能性,常翻译为“常常会;常常可能”,其后常常接有消极意义的词语,如:He can be very careless. Temperatures can reach 42 degrees C in the summer.

19Grasp (at)条:She grasped at his coat as he rushed past her.他从她身边冲过去时,她使劲抓住了他的上衣。
  商榷:翻译为“……使劲地向他的上衣抓去”或“……试图抓住他的上衣”会不会比原译文更准确?grasp sthgrasp at sth的区别是什么?
  建议译文:翻译为“他从她身边冲过去时,她试图抓住他的上衣。”更好。Grasp at sth指动作过程,不表示“抓住了”的结果,所以还可以用进行时:Hands were grasping at his coat as he walked past.《麦克米伦》grasp条; grasp sth则指动作的结果,抓住某物。类似的还有:shoot at/ shoot; strike at/ strike; snatch at/ snatch.

20Although用法框内倒数第10行:Everyone played well, although/ though we still lost the game. 词典原译文:尽管我们还是输了,但每人都打得不错。
商榷:这个框内的第二部分说的是although/ though的第二个用法:used to mean “but” or “however”.那么此句的although/ though译文就应该是“但是;可是”。
  建议译文:每个人都打得不错,可惜我们还是输了。《朗文4版》although 2: used to add a statement that balances or reduces the effect of what you have said.

21Near prep.条:He's nearer 70 than 60. 词典原译文:60岁,快70岁了。
  商榷:译文莫名奇妙。
  建议译文:他60多岁, 70岁了。

22Weep条:I could have wept thinking about what I'd missed. 词典原译文:我想到所失去的东西本可痛哭一场。
  商榷:翻译为“想到所失去的东西我当时真想痛哭一场。”是否会更好?

佐证:本词典could 6: used to show that you are annoyed that sb did not do sth: (对某人未做某事表示恼怒)本来可以:They could have let me know they were going to be late! 他们要晚来,也该早告诉我一声啊!
又:could 7条:used to emphasize how strongly you want to express your feelings(强调感觉)真想:I’m so fed up I could scream! 我烦透了,非大喊大叫不可!
建议译文:翻译为“真想”才正确。《朗文4版》could 3有类似的句子:I was so angry I could have killed her./ I was so relieved I could have kissed them all.

23Quack条:I've got a check-up with the quack(=the doctor) next week. 我下周要到庸医那里检查身体。
  商榷:译文显然不正确。
  建议译文:“庸医”应该改为“医生”。在非正式英语中,the quack = the doctorQuack作“庸医”解属于另一条词义。

参考书目:
《牛津高阶英汉双解词典》第4/6版,其英语原版:牛津大学出版社, 1989, 2000, 北京:商务印书馆19972004
《朗文当代高级英语辞典》第4版,英文版:英国培生教育出版社,2003,北京:外语教学与研究出版社2004
《剑桥英语学习词典》》英文版:英国剑桥大学出版社,2001,北京:外语教学与研究出版社2001
《麦克米伦高阶英语词典》英文版:麦克米伦出版有限公司,2002,北京:外语教学与研究出版社2003
《英语在用:剑桥高级英语语法》(Martin Hewings: Advanced Grammar in Use, 英文版,剑桥大学出版社1999北京:外语教学与研究出版社2000
《英语在用:剑桥中级英语语法》(Raymond Murphy: English Grammar in Use,英文版,剑桥大学出版社1994北京:外语教学与研究出版社2001
《现代汉语词典》(2002年增补本,汉英双语),中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,北京:外语教学与研究出版社2002

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有