加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“小娘鱼”的误读

(2019-04-01 11:08:02)
标签:

苏州

方言

普通话

小娘鱼

文化

每次听到电视台一些主持人侃侃而谈“苏州小娘鱼yú)”如何如何,总觉得不对劲。我们知道“小娘鱼”是指小姑娘、小女孩,但这是苏州地区特有的称呼,《汉语词典》里没有“小娘鱼”这个词组,因此,要用正确的苏州话表达才符合原意。

苏州话有时“有音无字”,很难用文字恰如其分地写出来,只能尽量音似义近。苏州话里,吴、五、鱼、嗯、娪等字,都读作“en”,国际音标是ng”,音调有时是上声,有时是去声。“小娘en”的写法有点混乱,有写成“小娘五”,也有写成“小娘娪”等。即便写成“小娘鱼”,也应遵从方言读作“小娘鱼(én”,如果读成普通话的“小娘鱼(yú)”,会让人莫名其妙。

“小娘鱼”是什么鱼?有人认为是类似“小美人鱼”的意思,但“美人鱼”虽美,却是鱼,不是人。况且,把小姑娘形容为鱼就一定美吗?倘使不是鲫鱼、青鱼之类,而是鳑鮍鱼、甲鱼呢?何来形态之美?甚至有人说,“鱼”曾是人的图腾,吴国因“鱼”而生。这是没有依据的,“吴”与“鱼”只是方言读音相同,并无因果或连带关系。图腾是用来敬畏的,不是用来吃的。史书记载了另一段往事,春秋时期,专诸把鱼肠剑藏在烤鱼体内行刺王僚。鱼若真是吴人的图腾,专诸那样做是玷污圣灵,冒天下之大不韪,而幕后指使者阖闾如何还能获得国民的支持?显然,鱼不是吴人的图腾。吴,天下人之口粮也,是指此地的肥沃。后来的“蘇”,指稼渔之区,也有类似的意思。至于鱼,非吴地特有,其他地方的品种和产量不比吴地少。

晚清方言小说《海上花列传》第二十五回有云:瑞生沉下脸道:碰也碰着,就逃走哉。耐个小娘仵也少有出见个!’”第三十一回有云:刚说得半句,被善卿拍案叱道:我搭耐讲闲话,挨勿着耐来说!耐自家去照照镜子看,像啥个样子,面孔个小娘仵!’”第六十二回有云:“二宝跳起来喝道:勿局个!面孔个小娘仵,我去认俚阿嫂?文中出现的几处“小娘仵”,即小姑娘之意,但似有贬义。

在古代,“仵”通“忤”,有违背、叛逆之意;“仵”亦通“伍”,古代士兵五人为伍;仵,在古代也是一个工种,仵工是指从事死人尸体的抬运或埋葬的工人,仵作是官府中验尸的法医。《海上花列传》中“小娘”的意思,大约是指“叛逆的小姑娘”之意。

“小娘en”,今人常写作“小娘娪”,有“美丽的小姑娘”之意,寓义更美好。无论怎么写,都应读作“小娘én”,而不是“小娘”。生活中常用的称呼还有“囡娪(en)”,女儿之意,谁要是念成“囡鱼yú)”,不是贻笑大方吗?苏州话中还有“吾(en)”这个词,是“我”的自称,我们不能念成“鱼yú)”吧?因此,字可以写错,音不可读错。

古人造字,皆有用意。比如“嗯(en)”是指答应、同意,而“嗯(én)”则表示疑问。“小囡en”是指小女儿,而“小囡”通指小孩,不一定是指小女儿,这个“en”是不可或缺的。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有