推荐:后现代诗精选25首
(2012-03-21 13:36:05)
标签:
后现代诗歌罗伯特·克里利威廉·斯塔福德杂谈 |
分类: 大家诗歌论坛通讯 |
选了个人喜欢的抄录上来,分享。
1
镜子
文/西尔维娅·普拉斯(胡兴译)
我银晃晃而真实。我没有成见。
不论什么我一看见就直接吞下
一如原样,从不因爱惜而弄错。
我不是残忍,只是真实——
小神祇的眼睛,四方形。
大部分时间我沉思对面的墙壁。
它粉红色,带有斑点。我已盯它这么久,
我想它就是我内心的一部分。而他忽隐忽现。
脸孔和黑暗将我们一次又一次分开。
现在我是一面湖。一个女人俯身向我,
在我的身上搜寻她真实的面容。
然后她转向那些说谎家,蜡烛和月亮。
我看着她的背部,诚实地反映它。
她报我以眼泪和双手的不安。
我对她至关重要。她来了又去。
每天早晨就是她的脸取代了黑暗。
在我里面一个小姑娘淹死,而一个老妇人
一天天朝她站起,像一条可怕的鱼。
2
星夜
文/安妮 塞克斯顿(胡兴译)
这个小镇并不存在
除了那儿一棵黑发的树
像溺水的女人,滑向炎热的天空。
小镇一片寂静。是一颗星星的夜晚沸腾
哦,星光闪烁的夜!我就想
这样死去。
星星移动。它们都有着生命。
连月亮也在它桔黄的铁环中膨胀
像上帝,从它的眼中推开孩子。
隐形的古蟒吞吃掉众星。
哦星光闪烁的夜!我想
就这样死去:
被巨龙吞噬,落进
这黑夜飞奔的野兽口中,
与我的生命分离,
没有旗帜,
没有肚子,
没有呼喊。
3
从睡眠中醒来
文/罗伯特·布莱(胡兴译)
血管里舰只正要起航,
水面上一路小小的爆炸,
海鸥在咸血的风中穿梭飞翔。
这是早晨。村庄已经沉睡了一个冬季。
窗台上曾经覆盖着毛皮,庭院里满是
冻僵的狗,手笨拙地捧着厚厚的书本。
现在我们醒来,从床上爬起,吃早餐!
呼叫声从血液的港口升起,
薄雾,桅杆上升,木制滑车在阳光下碰撞。
现在我们歌唱,在厨房地板上轻步起舞。
我们全身就像黎明时分的港湾;
我们知道这天我们的主人已经离去。
4
破晓
文/默温(胡兴 译)
又一次,这无言者的队列
把它们的话语带给我
未来以它的寂静唤醒我
我加入这队列
开敞的门
又一次
为我说话
5
保证
文/威廉·斯塔福德(招毅衡 译)
你永不会孤独,你听到
秋天来时如此深沉的声音。黄色的
气流越过山岭,越过轻拨的琴声
越过闪电后的静穆,在闪电来得及说出
名字之前——然后,是浓云张开大嘴的
道歉。你诞生时就已定准:
你绝不会孤独。雨
会到来,沟渠满溢,一条亚马逊河,
长廊——你从未听到如此深沉的声音,
岩上的苔藓,和岁月。你转耳倾听——
静默意味着:你不是孤独的。
整个大千世界倾盆而下。
6
多少夜
文/高尔韦·金耐尔(郑敏)
多少夜
我躺在恐惧中
啊造物的精灵,日与夜的创造者
第二天早上
走出去,在冻冻的世界
听见在雪的喳喳声下
轻轻的宁静的呼吸声
蛇,熊,蚯蚓,蚂蚁……
在我的头顶
一只野乌鸦叫道“呀,呀,呀”,从一枚树杈上,
而在我的生命中从没有什么东西呼叫
7
为了不明的原因
文/罗伯特·克里利(胡兴译)
昨夜我梦见
惊恐结束了,梦见
灰尘飞来,后面是水,
女人和男人,又一次
携手,万物无声,
在暗淡的星光里。
如此坚韧的赞歌——
笑着,向我笑着,
连同那些日子
向广大的地面伸展,
草,树木和开花的
季节,为了不明的原因。
8
北极90
文/兰德尔·加耐尔(胡兴 译)
在家我穿着法兰绒长袍,像熊爬向冰块,
我爬上床:朝着地球不可能的边缘
我整夜航行——
直到最后和我的黑胡须、我的皮衣和狗一道站在北极。
在童年的夜里我的伙伴冻僵了躺下,
挺硬的皮毛敲打着我饥饿的喉咙,
我发出深深地叹息:雪花乱作一团,
这真是我的归宿?黑暗中我转入安憩。
——这里,旗帜在未碎冰块的闪光和寂静中噼啪作响。
我站在这儿,狗在吠,我的胡须黑色,我凝视
北极……
现在看见什么?嗨,回去吧。
自愿地转身,我的脚步转向南方。
这世界——我的世界旋转在寒冷、荒凉的最后据点:
所有线条,所有的风
消失在我最终发现的漩涡里。
这是无意义的。孩子在床上
在夜航之后,在那温暖的世界,
人们工作,受苦为了一个目标,
作为痛苦的回报——在云与布谷之乡。
我曾到达我的北极,它富有意义。
这里在我存在的真实一极,
我所做的一切都是无意义的,
我生存或死亡只出于偶然——
生或死,我是一样的孤单;
这里,在北极、夜晚、死亡的冰山
把我挤出无知的黑暗,
我终于发现我从黑暗中榨出的
所有知识——黑暗掷给我的——
和无知一样没有价值:无来自无,
黑暗来自黑暗。痛苦来自黑暗
我们叫它智慧。它是痛苦。
9
诗,一个自然地事物
文/罗伯特邓肯(郑敏 译)
我们的邪恶或品德
都不能推进诗。“它们生长
和衰亡
正象它们每年出现
在岩石上那样。”
诗
用思想、感情和行动喂养和
抚育自己
是一种精神的紧迫感在昏暗的梯子上跳跃。
这种美是一种内在坚持
朝着源泉
努力抵抗(内在地)那江流下泄之势
我们听见一种召唤,并回答
那是这世界的迟暮中一种
原始的澎湃声
从它的浪潮中年轻的世界可能诞生
鲑鱼不生活在榛子飘落的井中
却在瀑布中战斗,无声地
盲然地进行着。
这是一幅适合头脑的图画。
第二幅:一幅斯塔布斯所画的驼鹿
那去年的华丽的鹿茸
躺在地上
那寂寞的鹿脸的诗带着
新的鹿角的小蕾
同样是
“有点沉重,有点造作”
他的唯一的美就是
他是完完全全的鹿。
10
自我解读
文/罗伯特·洛厄尔
像大众一样,我感到应有的甚至过分的自豪,
擦亮令我热血沸腾的火柴;
我记住了令河流着火的窍门
不知何故从未写下可以回头看看的东西。
我能否假定我做好了蜡花
并在巴那塞斯山[1]的小斜坡上赢得了一片草地....
11
永远离去
文/丹尼斯·莱维托夫(胡兴译)
他说轮船航迹上的波浪
像石头一样滚去。
我没有看见那样。
但我看见山峰转过,
转过它的脸,当轮船
载我们而去。
12春天
文/丹尼斯·莱维托夫(胡兴译)
兔子的红眼睛
并不悲哀。不再有人
乘驳船驶过这黯淡的
金色的村庄。落日
将把它孤零零地遗弃。
窗帘挂斜了,
这不是谁的过失。
转呀,转呀,转呀,
到处传播者轮子的单一的声音,而事物
渐渐变老,变为沉寂。
如果狗整夜相互吠叫,
眼睛闪着红光,这不关谁的事。
它们拥有广阔的黑暗空间对吠。
兔子将对着春月露出牙齿。
13
节奏
文/罗伯特·克里利
一切都是节奏,
从门的关闭,
到窗台的打开
季节,太阳的光线
月亮、海洋和万物的生长
人们自己的心灵,又一次重新浮现
想着结束
并不就是结束,那时光回转
它们本身虽死,但另外的会到来
死去了,我是死,
那么活着也是在死,在死……
女人们哭嚎又死去。
这些小孩们
只是长成老人。
青草枯衰,
力量消逝。
但是又遇见一个返回,
哦不是我的,
不是我的,它又
同样地死去。
节奏,从自身的连续中投射出来
使万物屈就于它的力量
从窗户到门,
从天花到地板
打开时的光明,
关闭时的黑暗。
14
孔雀
文/劳伦斯·费林杰梯(罗洛译)
孔雀
在夜树下踱步
在迷惘的月光下
当我出去寻找爱情
在那个夜晚
一个环鸽在海湾咕咕叫着
一只钟响了两次
一次为了爱的诞生
一次为了爱的死亡
在那个夜晚
15
只有一次
文/加里·史奈德(胡兴译)
几乎在赤道
几乎在春分
正值午夜
从船上看
当空
16
梦歌之十四
文/约翰·贝里曼(胡兴译)
生活,朋友都令人厌烦。我们可不能这样说。
毕竟,天空光芒闪烁,大海充满渴望,
我们自己也闪光和渴望,
而且,还是一个小孩,母亲就告诉我,
(反复地说)“只要承认你感到厌倦,就意味着你没有内在源泉”
现在我得出结论,我没有内在的源泉,因为我感到深深的厌烦。
人使我厌烦,文学使我厌烦,
尤其是伟大的文学,
亨利使我厌烦,因为他的困境和牢骚
和阿基里斯一样糟糕
他爱人爱勇敢的艺术,这使我厌烦。
宁静的小山,起重机,看上去像只雪橇
而一只狗不知怎么
夹着它的尾巴跑进
深山、海洋或天空,身后
留下:我,小丑。
17
Carry your heart with me
/文/E.E.卡明斯
我将你的心带在身上
用我的心将它妥善包藏
天长日久也不会遗忘
无论我前往何方,都有你伴我身旁
即便我单独成事
那也是爱人,你的力量
面对命运我从不恐慌
只因你就是我命运的方向
世间万物于我皆如浮云
只因你在我眼中就是天地四方
这秘密无人知晓,在我心底埋藏
它是根之根
芽之芽
天之天
都是生命之树所生长
这大树高于心灵的企望
也高于头脑的想象
是造化的奇迹,能够隔离参商
我将你的心带在身上
用我的心将它妥善包藏
18
醒来
文/希奥图·罗斯克(郑敏译)
我醒来为了睡去,让自己慢慢地醒。
我摸索着我的命运,它在我不能怕的东西中。
走向我必须走得地方,这样我才能学习到。
我用感觉来思考,有什么应当知道的?
我听见我的生命跳舞,从一个耳朵到另一个耳朵。
我醒来为了睡去,让自己慢慢地醒。
在这些非常接近我的人中,你们是哪几位?
上帝保佑这片大地!我在那里要轻轻地走。
走向我必须去的地方,这样我才能学习到。
光占有了树,但谁能告诉我们怎么干的?
那卑贱的虫子爬上一个盘旋的楼梯;
我醒来为了睡去,让自己慢慢地醒。
大自然有另一件事要做
对你对我,所有采取那活泼的气氛吧
并且,可爱的。走向所去的地方,才能学习到。
这摇晃让我稳定,我应该明白
凋落了的东西才是永久,而且很近。
我醒来为了睡去,让自己慢慢地醒
我走向我必须去的地方,才能学习到。
19
在一个黑暗的时刻
文/希奥图·罗斯克(胡兴译)
在一个黑暗的时刻,眼前开始看见,
我遇见我的影子,在加深的阴影中;
我听见我的回声,在充满回声的森林——
自然之主正向着一棵树哭泣。
我生活在它们之间:苍鹭和鹪鹩,
山中的野兽和洞穴里的毒蛇。
除了灵魂的高贵与环境不和,
疯狂又是什么?白日着火了!
我知道绝望的纯洁,
我的影子被钉在出汗的墙上。
那岩石之间的地方——是一个洞穴,
还是盘旋的小径?我占有的是边缘。
一场持续的回响的风暴!
一个群鸟飞涌的夜晚,一个破旧的月亮,
在广阔的白日午夜又一次来临!
一个人走很远去探知自己是什么——
自我死亡,在一个漫长、无泪的夜晚,
所有自由的形体发出不自然的光焰。
黑暗,黑暗我的光,更黑暗我的欲望。
我的灵魂像热疯了的夏天的苍蝇,
不断地在窗台上嗡鸣。哪一个我是我?
一个沉沦的人,我从自己的恐惧中爬出。
心是进入它自己,上帝进入心灵,
一就是“太一”,在流泪的风中自由自在。
20
乌鸦的最后据点
文/台德·休斯(袁可嘉译)
烧呀
烧呀
烧呀
最后有些东西
太阳是烧不了的,在它把
一切摧毁——只剩下一个最后障碍
它咆哮着,燃烧着
咆哮着,燃烧着
水灵灵地在耀眼的炉渣之间
在蹦跳着的蓝火舌,红火舌,黄火舌
在大伙的绿火舌窜动之间
水灵灵,黑晶晶——
是那乌鸦的铜仁,守着它那烧糊了的堡垒的塔楼。
21
栖息着的鹰
文/特德·休斯(袁可嘉译)
我坐在树的顶端,把眼睛闭上。
一动也不动,在我弯弯的脑袋
和弯弯的脚爪间没有弄虚作假的梦:
也不在睡眠中排演完美的捕杀或吃什么。
高高的树真够方便的!
空气的畅通,太阳的光芒
都对我有利;
地球的脸朝上,任我察看。
我的双脚钉在粗砺的树皮上。
真得用造化之力
才能生我这只脚、我的每根羽毛:
如今我的脚控制着天地
或者飞上去,慢悠悠地旋转——
我高兴时就捕杀,因为一切都属于我。
我躯体里并无奥秘:
我的举止就是把别个的脑袋撕下来——
分配死亡。
因为我飞翔的一条路是直接
穿过生物的骨骼。
我的权力无须论证:
太阳就在我背后。
我开始以来,什么也不曾改变。
我的眼睛不允许改变。
我打算让世界永远这个样子。
22
回家
文/R·S·托马斯(王佐良译)
回家是回到
凉爽草地上的白屋子,
透过影子的薄膜,闪亮的
河水做了小屋的镜子。
烟从屋顶上升起,
到达大树的高枝,
最初的星星在那里重温了
时间、死亡和人的誓言的道理。
23
通过绿色的茎管催动花朵的力
文/狄兰·托马斯(巫宁坤 译)
通过绿色的茎管催动花朵的力
也催动我绿色的年华;使树根枯死的力
也是我的毁灭者。
我也无言可告佝偻的玫瑰
我的青春也为同样的寒冬热情所压弯。
催动着水穿透岩石的力
也催动我红色的血液;使喧哗的水流干
也使我的血液凝结。
我也无言可告我的血管
在高山的水泉也是同一张嘴在嘬吸
搅动池塘里的水的那只手
也搅动流沙;拉着风前进的手
也拖曳着我的衾布帆船。
我也无言可告那绞死的人
绞刑吏的石灰是用我的泥土制成。
时间的嘴唇像水蛭紧贴泉源;
爱情滴下又积聚,但是流下的血
一定会抚慰她的伤痛。
我也无言可告一个天气的风
时间已经在群星的周围记下一个天堂
我也无言可告情人的坟墓
我的衾枕上也爬着同样的蛆虫
24
舞者(外一首)
文菲利普·拉金(胡兴 译)
或落叶
在我的舞步中
该模仿哪一个?
假如她承认
这个用她的脚编织的世界
是没有绿叶的,是不完美的?
假如她把它放弃,
打破这围绕中心的舞蹈,
放走掉观众?
那么,月亮将为发疯
月亮,这没有锚的
月亮会突然转向
坠向大地,为了灾难性的一吻
放牧(邹绛 译)
从它们藏身的亮荫之中
眼光很难将它们分辨
直到风吹乱鬃毛和尾巴
于是一匹啃着草并走动
——同时另一匹似乎在旁观
然后又默默无闻地停下
可是在十五年以前,大概
两打赛程就足够将它们
大大地吹嘘;阴暗的下午
有奖杯、奖金和公平竞赛
它们的名字平这些就能
嵌进褪色的、传统的六月
25
诗
文/弗兰克·奥哈拉(胡兴 译)
静下来的唯一方式
是快起来,于是我笨拙地
恐吓你,或刺你一下
让你吃惊。一只作祷的
螳螂比我更本质地
懂得时间,而且
更偶然。蟋蟀用时间
为天真的不安伴奏。斑马
反时针方向奔跑。凭
我的快速和愉快使你深刻,仿佛你
合理而且可以证实,
但仍然静悄悄,仿佛
我已习惯于你;仿佛
你永远不会离开我,
是我自己时间的不可抗拒的产物。

加载中…