加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《黑衣人3》字幕谱写“欢乐颂”(图)

(2012-06-05 11:34:44)
标签:

娱乐

影音评论

《黑衣人3》

字幕组

网络流行词汇

 《黑衣人3》字幕谱写“欢乐颂”(图)

 

10年过去了,汤姆李琼斯都66岁了,威尔史密斯也40有4了,但这对“老人”的神奇组合并不有碍于《黑衣人3》在内地的观影风暴。不过,10年之后,《黑衣人3》在延续此前两部风格的同时,为适应内地观众需求,其在字幕上也狠下了一番功夫。以往只能在网络影视剧上看到的“欢乐字幕组”这次被搬到了大银幕上,这也大大加速了《黑衣人3》在内地影市的传播速度。

 

也因为如此,在走出影院时,前前后后的观众都在重复着时下最流行的网络语言加诗词歌赋:“伤不起、坑爹、Hold不住、一失足成千古恨、两情若是久长时、又岂在朝朝暮暮、天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期......”因为就在观影时,就是这些个翻译,把观众逗得全场欢乐无限,爆笑之声频频充溢着影院。虽然《黑衣人3》算不上最经典的进口大片,但其字幕却堪称绝版经典,《黑衣人3》用字幕谱写出了一曲虽然穿越却很接地气儿的“欢乐颂”。

 

《黑衣人3》字幕谱写“欢乐颂”(图)

 

不知从何时起,国人越来越喜欢看原版的进口大片,当然这得益于部分观众英语水平的不断提高。但对大多数观众来说,看字幕,听英文还是比较费劲儿的。在这种情况下,翻译字幕就显得尤为重要。以前的进口大片中,由于种种原因,翻译字幕都很严肃、端庄,很多时候与影片显得格格不入,这也是影片质量大打折扣,观众观影感受也极度降低。在这种情况下,更有观众觉得字幕的出现干扰了观影。不难看出,这时,不给力的字幕为影片起到了相当负面的“减分作用”。

 

再反观《黑衣人3》,则是靠字幕为电影“加分”的杰出典范。原声进口大片有个特点就是字幕闪的非常快,如果翻译还是走一些老套的路子,非常影响观影情绪。《黑衣人3》则另辟蹊径,从网络语言出发,让原本晦涩难懂的字幕变得快乐起来,活跃起来,简单通俗易懂,观众的情绪也因此得以始终跟着剧情走,而从全场数十次的如雷爆笑来看,《黑衣人3》翻译字幕的确起到了谱写“欢乐颂”的作用。

 

当然,《黑衣人3》的欢乐字幕还不仅仅是将流行的网络词汇原封不动的就地照搬,期间也有不少充满智慧的创新性搞笑字幕:男人我都叫他k,女人我都叫她o,他们合起来就是ok。而为了附和此前内地大行其道的“穿越”风,《黑衣人3》在内容穿越的情况下,字幕也不忘穿越一会。诸如:你是不是穿越剧看多了,你是在让我去穿越吗?这样的字幕足以引发一阵不小的连连笑声。

 

如果说“穿越”是《黑衣人3》的主题,那么字幕翻译则是帮助观众完成“穿越”的最大神器。《黑衣人3》的字幕翻译有一个最大特点就是“与时俱进”。这里不仅有老掉牙的网络词汇“hold住、伤不起....”更有朗朗上口的诗词歌赋。比如“此恨绵绵无绝期、两情若是久长时”,同时还出现了“本山大叔式的”东北幽默:这个可以有、这个真没有!更欢乐的是,就连“地沟油、瘦肉精”这等敏感的极具反讽意义的社会负面词汇也出现在了银幕上。想想看,观众的感同身受也是可以理解的。不难想象,如果没有介样的字幕翻译,《黑衣人3》看起来将是多么无聊与无趣。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有