翻译下“是,大臣”的经典名句
(2011-02-14 14:26:29)
标签:
杂谈 |
出处:是,大臣!
Sir Humphrey
"I wonder if I might crave your momentary indulgence in order to
discharge a by-no-means disagreeable obligation which has, over the
years, become more or less established practice within government
circles as we approach the terminal period of the calendar year, of
course, not financial. In fact, not to put too fine a point on it,
Week Fifty-One and submit to you, with all appropriate deference,
for your consideration at a convenient juncture, a sincere and
sanguine expectation -- indeed confidence, indeed one might go so
far as to say hope -- that the aforementioned period may be, at the
end of the day, when all relevant factors have been taken into
consideration, susceptible to being deemed to be such as to merit a
final verdict of having been by no means unsatisfactory in its
overall outcome and, in the final analysis, to give grounds for
being judged, on mature reflection, to have been conducive to
generating a degree of gratification which will be seen in
retrospect to have been significantly higher than the general
average."
首先,我们先把句子简练出来,尽可能地把从句副句前缀句去掉,得出这句话。
I wonder if I might discharge an obligation as we approach the
terminal period of the calendar year, and submit to you
for
然后,我们用正常人的话来替代掉亨弗利爵士的上流话。
I wonder if I might discharge an obligation.....and submit to
you for your consideration => I wish you to
think
the termina period of the calendar year => the end
of the year,
the aforementioned period => this year
have been generating a degree of gratification which have been
significantly higher than the general average =>
have been good
结果得出这句话
I wish you to think at the end of this year, that this year had been good.
翻译一下就是,
希望在年末,阁下觉得今年真不错。
原文:http://www.lkong.net/thread-365569-1-1.html