乱弹语言之变迁(二)
(2014-06-29 11:00:59)
标签:
股票俺爹俺娘变迁词语 |
分类: 杂谈类 |
日前,好友范先生打来电话称:“老娘走了……”着实把我吓了一跳。可他又接着说:“我可以轻松一下了。”然后,问我下午有没有时间,希望来我家坐会儿。这时,我的脑子才转过弯来,如释重负……
我曾经于2013年9月9日发表博文《乱弹语言之变迁》,天南海北地谈了些对中国语言发展中某些问题的看法。本文则意欲聊聊“走了”一语的使用。“走了”,原意是指离开此处到别处去了。不知什么时候,人们又将它作为一个婉辞使用,表达一个人去世的意思。这样,“走了”便有了两种含义:一是走了;二是死了。于是乎,歧义也就产生了。
朋友周先生曾在博客里发过一首诗歌,题为《你就这样走了》,讲的是她可爱的外孙女“走了”。诗中惋惜、不舍、痛楚,充溢字里行间。然而,我始终没能读懂,小姑娘究竟怎么了,去哪了。又不好意思专门问一问,这个闷儿一直纳到今天。
在我的故乡正定,人死了,老百姓一般都说谁谁谁死了,“没了”。家里人多数也说得很明确:“俺娘死了”,“俺爹死了”,很少见有人说“俺娘走了”,“俺爹走了”。因为,你说“走了”,人家很自然就会追问:“上哪去了?”“多晚儿回来?”很容易引起误解。
也许人们是为了表示委婉、高雅。其实,表示人之亡故,更高雅更委婉的词语有的是。比如:“去世”、“辞世”、“谢世”、“逝世”、“仙逝”、“西归”、“归天”、“驾鹤西去”……这些词语,不但文雅,而且含义明确,哪个都比“走了”强。
“走了”一词,含含糊糊,似是而非,实不可取。

加载中…