加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

free range是啥意思?

(2009-08-07 16:38:37)
标签:

文化

先来看看下面的句子:
These finest quality, fresh free range eggs come to you from our 100% Australian farmer owned, accredited free range farms. Our happy hens range freely over natural sunny pastures during daylight hours. At night they sleep in barns where they are safe from external predators.

该句子的中文意思是:“这些品质上等、新鲜的生态鸡蛋百分之百由获得了资格认证的澳大利亚农场提供。我们的快乐生态鸡白天在充满阳光的自然牧场上闲庭信步,夜晚在没有食肉动物侵袭的棚里安然入睡。”

在该句子中就有“free range” 一词,该词翻译时在澳大利亚英语里一般都译成“自然的...”、“天然的...”、“生态的...”、“绿色的...”的意思。如果只从两词的表面看,中心词还是“range”,“range”一词大致有如下九种意思:

>列, 行, 一系列, 一批, 一套

>等级, 类别, 种类

>射程; 距离

>靶场, 射击场

>动植物分布区; 放牧区; 牧场

>变动范围; 知识范围, 视听范围, 有效范围; 区域; 方向

>*徘徊, 漫游; 到处寻找

>炉灶; (能利用余热的)多功能炉灶

>[美](公地测量中)相距六哩的两子午线间的一排市镇

而在这几种意思中,标有 "*"项比较符合上文文本的语境。我们还可以看到许多用该词作为形容词用的一些组合:

free range eggs

free range chicken(s)

free range pork

free range kids

free range hens

free range egg production

free range poultry

看来,中文里的 "生态...",除了用 "organic..."一词外,还可以用"free range..."。这可能是澳洲英语的一大特色吧!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有