加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

那些被歪果仁翻译毁了的中国电影名,我和你们拼了!

(2016-11-08 10:04:27)
标签:

杂谈

会计写过一篇《那些引进的电影译名,哪个能把人笑哭?》,记得下面的评论有人不服气,说:有本事你把国外翻译中国名著的找来,看看翻译得好不好。


会计专业怼人三十多年(我为什么要暴露年龄?)……找就找,我不仅找了名著,还找了国外用英语翻译的中国影视剧名称。


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVxGqvOapibGCqk7e2eRjuS2W8XPjvL4D76xBlV85VL7b0KViasApppHBg/0?wx_fmt=jpeg


《Empresses in the Palace 》“宫中的后妃们”


一点也不用谦虚地说,相比较我们翻译引进的名著和影视剧来说,国外翻译中国的,真的是,相当凑活……


在会计列举这些简直堪称糟蹋我大中华优秀影视和文化的作品翻译名称之前,先简单列举几个我们翻译对方的优秀作品洗洗眼 ↓


★电影《Inception》直译是“开始,开端”,我们翻译为“盗梦空间”(此处可以点赞);


★电影《Ghost》直译是“鬼”,我们翻译为“人鬼情未了”(请鼓掌!);


★电影《Waterloo Bridge》直译是“滑铁卢桥”,我们翻译为“魂断蓝桥”,(这个翻译简直肝肠寸断有没有?);


★电影《Twilight》直译是“黎明、黄昏、薄暮”,我们的翻译是“暮光之城”,(简直堪称神来之译啊);


★上次说过的电影《Leon》直译就是人名“里昂” ,我们香港地区的神翻译“这个杀手不太冷”↓


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVRQX0n0aW3gcVChLh56tuyQoEJ6zRobrgYNqCo75eKzibraoibuXRG14w/0?wx_fmt=jpeg



★电影《Flipped》直译是“轻弹”,我们翻译的片名“怦然心动”让歪果仁都纷纷叫好啊;


★电影《The Bourne Identity》直译就是“伯恩的身份”,我们的翻译是有画面又有悬疑的“谍影重重”;


★电影《High School Musical》直译是“高校音乐会”(不忍直视),我们的翻译是“歌舞青春”(巴掌都拍红了!);


……


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVqjKhFicKs7KqpQicFaG50icYghH8SKO5DbjFPc2BSzUqpvM0Yq3KDM5Qw/0?wx_fmt=jpeg


《这个杀手不太冷》海报


不能再举例了,自恋嫌疑相当大。可是大家不觉得这些翻译真的很逆天么?多么深得“意、雅、达”(别告诉我是信雅达,会计知道)的精髓啊!


可是泥萌再看看啊,他们把我们的电影名翻译成什么样了,真想跟他们拼了!


《Farewell My Concubine》,先别往下看,猜猜这是咱们中国的哪部电影?这个翻译再直译回来就是“再见了,我的小老婆”……


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/Vs7J598ba8Oa3z3nprDyI2PqAc4jYsRAjUROdibDkm0Z0dONGwNgGhtjicWXDOCbyxzlo8gyF6DokPJYodw6n1qg/0?wx_fmt=jpeg


哭着告诉你,这是《霸王别姬》的英文翻译……


要知道,这可是中国电影最经典的代表之一,1993年荣获法国戛纳国际电影节最高奖项“金棕榈大奖”,结果被他们的翻译给糟蹋成这个样子,我不想说话了~~


其实会计心里特别想知道,如果在当初的颁奖典礼上用了这个翻译,那当评委或者明星大声读出这样一个电影名字,底下的观众们会汗成个什么模样啊啊啊……


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVoqAWdficz9ySGZWYA27ReAkItibeG5hw63wmDYqIOsVIeuTjiaUAq1uPA/0?wx_fmt=jpeg



好,再来一个,《Sacrifice》,直译回来是“牺牲”。不看答案的话就提示你一下,这又是一部陈凯歌的作品 ↓


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVqicQaKTzxe5q0FDNOkrlibwkZ4IMreE5wVGzVKFB9dlPd2uCLpO8NeXg/0?wx_fmt=jpeg



嗯哼,《赵氏孤儿》,这电影的原著本来是元代纪君祥的一部经典,可谁能告诉我,为什么却被翻译成了——牺牲?我想,那些歪果仁根本了解不了咱们中国古代那种“士”的精神吧?


嗯,这个电影名《Seventeen Years》直译过来是“十七年” ↓


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVZFbjib9lNCMYI8fBrsNLJG7lWZbM8DVdCGVorjVWZMsMCBNK99IsNlQ/0?wx_fmt=jpeg


↑ 哦,不对,这是《人在囧途》,是这个 ↓

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVZBHjBy4lDCYbWor8cXd9hcYwV38TMianVwYEBGeLp7ibq96RJ1zBGRvw/0?wx_fmt=jpeg


很容易会被大家误解为是不是青春片啊,十七岁啥的。真的不是故弄玄虚,这个电影会计看过,但是好多年前了,叫《过年回家》。


这么翻译,会计只能猜测,估计是老外们都不过春节,不能理解回家和过年之间千丝万缕千头万绪的关系。可是歪果仁不是过圣诞节么?还不如直接翻译成“GO HOME AND ENJOY HOLIDAY”,虽然浅显直白,但好歹稍微有点贴近。(反正会计英语没过四级,不负任何责任,~摊手~)


这部电影名有点热血了,《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》,翻译得好一点叫“四海之内皆兄弟:豹子的血”。


是的,这是《水浒传之英雄本色》的片名 ↓

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVXXOooRp6iaOnfqfpR0ECnsNzEj3o2GpIDbjVQLkYJK1cvibnkfg30mMw/0?wx_fmt=jpeg


说实话,能知道“四海之内皆兄弟”的梗,也是过得去了,起码比《水浒传》的小说名翻译得靠谱一点,《105个男人和3个女人的故事》这个标题你肯定熟,嗯,这真的不是恶搞……


下面这个电影叫《Ashes Of Time》,直译回来就是“时间的灰烬”,估计这风格你大概能猜出是谁导演的,但是估计猜不到具体是哪部电影,因为它是 ↓


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVSgFU6zfPGaHxHbkYl4sZjAd8fSrDHk2gibGtSibBibbNWaInu1I3Ivkng/0?wx_fmt=jpeg


哈哈哈,《东邪西毒》~


当然,味道是对的,据说是王家卫自己定的,他的电影给人的感觉可不就这样么。不过值得吐槽的是,这翻译的片名和“东邪西毒”有毛线关系啊!真的,完全哪都不挨哪。


都说到香港电影了,上经典——《A Chinese Odyssey Part One: Pandora's Box》,直译的话就是“中国的奥德赛1:潘多拉宝盒”!都有1了,肯定是个系列,想到了么?


周星驰的《大话西游之月光宝盒》!哈哈哈,告诉我你忍住了笑!


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVXBWbAn1ByDJ9UxeGez8SLsTqILia8cgwksu5mfAb4K9xppdC3GHe2Jg/0?wx_fmt=jpeg



《奥德赛》不知道大家看过没有哈,会计没看过,所以只能试着解释一下——就是特洛伊啊……有可能是至尊宝跟牛魔王放了个巨型木马,然后……又抢回来紫霞姐姐……最后……她们俩打开了潘多拉?


求大家放过,我编不下去了……有了《大话西游》1,2当然必须得有,《大话西游之仙履奇缘》 ↓


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOV4r4O6n6DrjZVRr5WxBw8x4IHsdWBLgjmJsLgdtkEZm3WWibqgaPPEnQ/0?wx_fmt=jpeg

看看翻译,《A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella》


嗯哼,“中国的奥德赛2:灰姑娘”。“仙履奇缘”和灰姑娘穿的水晶鞋有关系?额,对,有“履”,还是和谐为主,让东西方文化大拼盘大融合哈!


周星驰的歪果仁粉丝也很多的,后面这个电影《Flirting Scholar》还是星爷的,直译回来的话就是“正在调情的学者”,能猜到电影是《唐伯虎点秋香》吧?


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/Vs7J598ba8Oa3z3nprDyI2PqAc4jYsRAPhlQ60cg3OzibJ54uGDJyCTGKibVfbulSnV1XXmRoeIicibXQlmxfOqyXQ/0?wx_fmt=jpeg


喏,就是这个效果~


虽然这个片名有点标题党,不过国外各大电影网站应该也需要点击量啊,这个片名以放,然后把海报处理得稍微那个一点……估计真能唬住一大帮歪果仁来点。只是不知道啊,点看看了是这么个喜剧,会不会有人去把网站给点了?


http://ww4/large/43df9542gw1f9kh0ql9dej20kk0bugn4.jpg

时间关系,下面的例子会计简明扼要地列举一下,大家领略一下风格,感受一下精神,知道怎么回事就好了,笑喷了记得给会计写表扬信!


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/Vs7J598ba8Oa3z3nprDyI2PqAc4jYsRAflb5SNSAziaEgbJbaVfUCX1SmVMiaLbGwXSetID7eHjhO6yYttCaz5iaA/0?wx_fmt=jpeg


《Funeral of the Famous Star》,这个直译简直能淡出鸟来的电影名是“明星的葬礼”,说的是冯小刚的电影《大腕》;


冯导的另一部电影《甲方乙方》翻译为《Dream Factory》,是的,“梦工厂”。你牛,我承认;


这个直译“红鞭炮,绿鞭炮”的电影《Red Firecracker, Green Firecracker》很多人可能没看过,叫《炮打双灯》,当年也是拿了很多国际大奖的,当年宁静因为这个电影不仅拿奖拿到手软,在娱乐圈地位更是杠杠的;


直译“第三个姐姐刘”的《Third Sister Liu》,应该一眼就能才出来说的是《刘三姐》吧?典型的不动脑筋,蠢萌得可爱;


这部《From Beijing with Love》直译是“从北京带着爱”,估计你杀死所有脑细胞也不一定能想到是周星驰演的那部《国产007》……


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVpq3VORYHiafBF86xbAnh9UnOzs1Sm8xjfrJAGFAKIXFib62Uz8Wgwp5w/0?wx_fmt=jpeg


说到经典,跑不了《 In the Heat of the Sun》,“在炎热的太阳下”,嗯,很明显是《阳光灿烂的日子》,虽然没什么大问题,但是总感觉哪里少点什么;


哥哥的电影《倩女幽魂》也没跑掉,《A Chinese Ghost Story》,“一个中国的鬼故事”……吐血。。。。。。


《英雄本色》翻译成《The Color of a Hero》,“英雄的颜色”,我汗,真的不如网友说的“GIVE YOU COLORS TO SEE SEE”有意思,给你点颜色瞧瞧!


还有《Once Upon a Time in China》“从前在中国”说的是电影《黄飞鸿》,这偷懒偷的,简直大而无边,中国太多电影都可以套用这个翻译啊!如果这样翻译也可以的话,为什么不用“LONG LONG AGO”;


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVmquib3iacUYIibRtOZe5o5hNZSibIlAGklEbEib4rib9ptb7uk361dcxCX3w/0?wx_fmt=jpeg



如果光是驴唇不对马嘴,那会计也就含泪忍血认了,可这里好多的电影名翻译,真的有点毁咱们经典优秀电影的意思啊。要知道,咱们汉字和语言博大精深,说一字成河也不过分,你们好歹先过了中文四级再来翻译吧?实在不行,网上有很多字幕组啊,里面隐藏着超多的翻译大神,很便宜的~


当然当然,这里有些英文译名是电影制片方自己定的,算是误伤。会计当然也知道很多单词的意思不止这一个,所以啊,会计就是挑了这些,要文章效果嘛,别告诉我你笑过就不认账,翻脸嘲笑会计没文化!哼。


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/Vs7J598ba8Oa3z3nprDyI2PqAc4jYsRAcOw2nJePvsI8MddcuyLZaNn5XpS7yXXUHfbkOg1Wlvvy11UcvXQTVQ/0?wx_fmt=jpeg


可能是无数跟会计一样义愤填庸的网友表达了情绪,所以后来美国最著名的电影网站、号称世界上最大的电影数据库 IMDB学乖了,开始用汉语拼音为中国电影的片名标注,但是你用英文电影名搜索也能搜到。


比如《鬼子来了》以前是“Devils on the Doorstep” ,现在写成“Guizi Lai Le”↓


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVtY0qamB5HP9hMG2ibbohQyFA3NZjld5dSqU8oC9jx3ONPxojyiaRoqxg/0?wx_fmt=jpeg


又如《白日焰火》,写成“Bai ri yan huo”而不是“Black Coal, Thin Ice”;《独臂刀》写成“Du bi dao”……


好吧,虽然这样缺少了很多有意思文化交流和碰撞的意味,但总好过把咱们的抗日电影《烈火金刚》翻译成“Steel Meets Fire”(钢遇上了火)……


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/drCibp9UgWtNEdj3Av1t3gDphAAUuOicOVROiadsGEDa1v8QMW8ibprc7PE5nD01mdadLrRrBUtcw2C4Infqpic7eBQ/0?wx_fmt=jpeg

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有