加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

#俄语语法#уйти与выйти

(2013-01-26 20:16:57)
标签:

北京俄语学习

俄罗斯

俄罗斯留学预科

俄语培训

教育

分类: 李冰梅课程分享

@李冰梅与俄语课 上,当李老师讲完идтиходить的不同及加上前缀后的区别时,一同学煞有介事地说:"李老师,为什么有一次我对客户说'老总出去一会儿就回来Директор ушел на склад.'我们的客户却走了?"李老师:уходить-уйти 表示长时间的离开;выходить-выйти 表示短暂离开。所以正确的说法应是:Директор вышел на склад, скоро придет, подождите, пожалуйста!除此之外,1、当表示"病人出院"时,要说:Наша бабушка вчера вышла из больницы. 我奶奶昨晚出院的。2、表示"退学"时,要说:Его брат вышел из школы. 他弟弟退学了。3 表示"脱离,摆脱(某种状态、处境)"时,要说:Мы уже вышли из терпе́ния我们已经失去忍耐力啦!Они недавно вышли из затрудне́ния他们刚刚摆脱困境. Этот фасо́н давно́ вышел из мо́ды. 这种样式早已过时了。

李老师在www.eypx88.com 的视频教学中曾经讲解过,当表示1、"退出,离开,不再做"时要使用уходить-уйти,例如:Он ушел со слу́жбы他已经离职。Мои родители ушли на пе́нсию.我父母都退休拿养老金了. 2、逃脱,逃出,躲开;от чего〈转〉摆脱. Максим ушел из тюрьмы́. 马克西姆逃出了监狱. Они ушли из нашей кампании. 他们从我们公司离职了。Их ушли из нашей кампании. 他被我们公司辞退了。 Мы уйдем от дождя́我们会躲雨的. Она ушла от детей и му́жа. 她抛下孩子和丈夫离去。

 

 http://s9/mw690/43a741eegd4302dc36678&690




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:集体婚礼
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有