加载中…
个人资料
张宝林
张宝林
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:24,270
  • 关注人气:6,479
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]没事让老狗翻着玩:“Red dragon have a dream t

(2012-06-15 19:49:13)
标签:

转载

分类: 闲好打油
行者兄先牵来狗狗译诗,再从容转译,正是谐趣横生,绝佳创意。多谢。
题前的话:那日宝林先生在“消除障碍、促进融合”国际论坛欢迎晚宴上即兴把一首绝句写在菜单上(“我就在饭桌上打油一首,信手写在菜单上”,详见张宝林先生“‘消除障碍、促进融合’国际论坛欢迎晚宴打油”一文)送给了“融合国际”主席克劳斯先生的夫人比亚瑞斯女士。句云,“消弭冷雾盼春融,老养残依是大同。今日欢歌沙峪后,愿乘瑞气起祥龙。”(原注:今年是龙年,故云。)宝林先生当时问起行者能否帮着翻译一下,行者曾说:“中国古典诗词翻成英文诗(也有不少讲究),难度颇大(不少所谓名家翻译也问题多多),行者自知难以胜任。先生诗信息量大,呵呵,尤其难以精确翻译;)”,确是实情。今日偶来兴致,牵来“老狗”让其试译,结果如下。

没事让老狗翻着玩:“Red dragon have a dream today”

以前,行者曾陆续让当时的“老狗”(“谷歌网上翻译”也)翻译过一些[1],结果有些不尽人意。事隔数年,现在的水平如何呢?

一,“老狗”的直接翻译:

Eliminate the fog look forward to the spring melt
the old Yang residues according to Datong

Today the song houshayu
is willing to take the Bling from the dragons

这里“old Yang”应是“老杨”(音不分调,“老养”也),“Datong”应该是“打通”任督二脉的“打通”(音“大同”也),“houshayu”是“猴杀鱼”(后沙峪,“沙峪后”也,呵呵)的音译,大家看看能懂否?

二,经过行者牵的英文[2]“媒介”(catalyst)后“老狗”试的结果(从英文到汉语):

寒冷的薄雾被蒸发
春天是我们的一大愿望
为孩子和障碍
照顾在英联邦

所有沙谷是充满
欢呼的歌曲,有些人说
前红润龙
今天怀有一个梦

看着有些象“诗”了,呵呵。

三,让“老狗”把“二”还原成英文:

Cold mist is evaporated
Spring is one of our big wish
For children and obstacles
Care in the Commonwealth

All sand valley is full of
Cheering songs, some people say
Before the red dragon
Have a dream today

哇, 还真有些押韵呢[转载]没事让老狗翻着玩:“Red <wbr>dragon <wbr>have <wbr>a <wbr>dream <wbr>t

NOTE

1,以前在“‘狗’也能翻译(一)?”里曾提过一笔:“有人戏称Google为‘古狗’,行者还有诗记之,曰‘闲来无事满城走, 逢人便说遛古狗’(词韵戏题诗会十七见戏作之补充两首)”。
2,行者试着翻译了一下, Our Big Wish, 7 syllables each line, in xAxAxBxB。大致是(一笑可矣):

Cold mists to be vaporized
by the spring is our big wish
for the olds and handicaps
are cared in a commonwealth

All Sand Valley is full of
the cheering songs and some say
before a rosy dragon
as high as a dream today

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有