http://s7/middle/437bea67tc2f2611b99d6&690
http://s5/middle/437bea67tc2f26b40ea04&690
在新华社公布的刘洋身着航天服出征前的照片中,我们可以清晰地看见服装上的姓名牌为“刘洋 Yang Liu”,上面的英文译名Yang
Liu,名在前,姓在后。而在刘洋身着解放军军装标准照上,刘洋的姓名牌为“刘洋 LIU YANG",上面的英文译名为 LIU
YANG,姓在前,名在后。刘洋该叫LIU
YANG 还是 YANG LIU呢?这是个问题。
中文姓名如何翻译成英语,我国是有明确规定的。1974年,中国文字改革委员会颁布了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,规定汉语拼音姓名中姓在前,名在后。1978年,国务院国发[1978]192号号文批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中,规定用汉语拼音书写我国人名适用于罗马字母书写的各种语文,包括英语、德语、法语等。1982年,国际化标准组织制定了国际标准ISO07098《文献工作——中文罗马字母拼写法》,该国际标准规定中国的人名地名等适用中国全国人大于1958年2月11日通过的《汉语拼音方案》来拼写。1996年,在国家教委和国家语言文字委员会制定的国家标准 《汉语拼音正词法基本规则》GB/T16159-1996,也做出了相同规定。
因此,根据我国的法律法规,女航天刘洋的译名只能是LIU
YANG,刘洋的军装即采用的这种规范译法。我们知道,英美国家人名中,名在前,姓在后,把刘洋翻译成YANG
LIU,莫非航天服制作单位让刘洋留了洋,把刘洋当成外国人?(王浩)
加载中,请稍候......