转约翰·梅斯菲尔德:海之恋 大学何以不朽
(2017-10-05 00:45:04)
标签:
读书 |
约翰·梅斯菲尔德
邹仲之译
我一定要重回海洋,重回清寂的天空和海洋,
我渴求桅樯高耸的船,有一颗星星为她指航,
我渴求舵轮飞转,长风歌唱,白帆鼓荡,
海面灰朦朦的迷雾和破晓时银色的曙光。
我一定要重回海洋,为那潮汐正奔哮如狂,
那是粗犷的呼喊,那是清晰的召唤,怎能拒抗?
我渴求飓风裹着白云驰骋飞翔,
怒涛冲天,泡沫喷涌,海鸥喧嚷。
我一定要重回海洋,像吉普赛人不羁放浪,
随海鸥自由,逐长鲸倜傥,如尖厉的风欢畅,
我渴求浪游伴侣快乐的笑谈遐想,
漫长搏击后静静的睡眠和甜美的梦乡。
SEA-FEVER
By
I must go down to the seas again, to the lonely sea and sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide,
Is a wild call and a clear call that may not be denied,
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the seagulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gipsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife,
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
【说明】《海洋热》是英国桂冠诗人约翰·梅斯菲尔德(1878-1967)最脍炙人口的诗,在2005年举行的英国海洋节,被评选为最受喜爱的海洋诗的第一名。我在1972年学许国璋《英语》时读到,它成为我翻译的第一首诗。译文曾刊登于商务印书馆出版的《英语世界》1998年第5期,后又并入《梅斯菲尔德海洋诗五首》,发表于2002年第12期《诗选刊》。
英国诗人约翰·梅斯菲尔德
大学何以不朽
世间的事物很少能有像大学那般的辉煌。当防线崩瘫,价值崩溃,水坝倒塌,洪水为害,前途变得灰暗,古迹沦为泥淖时,只要有大学屹立在那里,它就屹立闪光;只要它存在,人那颗被引导去从事美满探索的自由心灵仍会给人类带来智慧。