加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

​トウショウ(Tosho)怎么翻译比较好?

(2015-11-17 01:04:47)
标签:

杂谈

  看到 トウショウ(Tosho)这个名字,马上能联想到的是70年代后期“TTG时代”浑名“天马”トウショウボーイ(Tosho Boy)。因为没有正式的中文名,一时只能用“天马”来称呼这匹名马。
  那么如何来定义以“トウショウ(Tosho)冠名的中文马名比较好呢?
  用日语输入トウショウ而得出的汉字有“東商”“東証”“闘将”“凍傷”“刀傷”“刀匠”“投象”“等賞”。因为前三个词组比较像样儿,所以我们只讨论前3个。
  我发现スイープトウショウ(Sweep Tosho)是有正式中文名的,这匹赢过秋华赏和伊丽莎白女王杯的马被翻译成“東商變革”(虽然Sweep是因为其祖母和母亲的名字而联想到的原义“扫帚”,引申为“魔女”之意)。那么トウショウ(Tosho)应该能用官方的定义为“東商”
  可我在民间汉化日本游戏厂商“光荣”旗下著名的赛马游戏Winning Post时,发现トウショウボーイ(Tosho Boy)的中文名被译成了“東証男孩”,这个“東証”东京证券交易所的简称。那“東証”“東商”到底哪个更合适呢?
     先来看看马主为什么要用トウショウ(Tosho)这个冠名?如果熟悉日本赛马的话,应该对トウショウ牧場(トウショウぼくじょう)并不陌生,它是60年代从美国求得繁殖牝马Social Butterfly(交际花)而一步步发展起来,诞生出“天马”トウショウボーイ的知名牧场。最初叫作“藤正牧場(とうしょうぼくじょう)”トウショウ最应该翻译成“藤正”“藤正”是牧场拥有者也是马主从姓名(藤田正明)中各取了一个字。
  藤田正明是一家建筑公司的副社长,后来当了国会议员。 如果说“東商”能和他所经营的トウショウ産業株式会社(トウショウさんぎょう)扯上一点关系,那么“東証”则一点也没意义,除了他的“株式会社フジタ”(建筑公司)的股票代号是“東証2部1725”。
  再说トウショウ牧場已经在2015年10月底因经营不善而结束生产,牧场把连同スイープトウショウ(Sweep Tosho)在内的6匹繁殖牝马和21匹当岁马一起卖给了社台集团的北部农场(Northern Farm)。正因为它的结业,从杂志上揭露出当初トウショウ(Tosho)这个冠名是以“闘将”之名为契机的。“闘将”有着“猛将”、“闯将”和“主将”的意思。
  好了。如此理了一下,那么トウショウボーイ(Tosho Boy)或是“トウショウ”到底应该怎么翻译比较好呢?
  大家来说说自己的意见吧。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有