标签:
杂谈 |
看到 トウショウ(Tosho) 这个名字,马上能联想到的是70年代后期“TTG时代”浑名“天马”的トウショウボーイ(Tosho
Boy)。因为没有正式的中文名,一时只能用“天马”来称呼这匹名马。
那么如何来定义以“トウショウ(Tosho)”冠名的中文马名比较好呢?
用日语输入トウショウ而得出的汉字有“東商”、“東証”、“闘将”、“凍傷”、“刀傷”、“刀匠”、“投象”、“等賞”。因为前三个词组比较像样儿,所以我们只讨论前3个。
我发现スイープトウショウ(Sweep
Tosho)是有正式中文名的,这匹赢过秋华赏和伊丽莎白女王杯的马被翻译成“東商變革”(虽然Sweep是因为其祖母和母亲的名字而联想到的原义“扫帚”,引申为“魔女”之意)。那么トウショウ(Tosho)应该能用官方的定义为“東商”。
可我在民间汉化日本游戏厂商“光荣”旗下著名的赛马游戏Winning Post时,发现トウショウボーイ(Tosho Boy)的中文名被译成了“東証男孩”,这个“東証”是东京证券交易所的简称。那“東証”和“東商”到底哪个更合适呢?
藤田正明是一家建筑公司的副社长,后来当了国会议员。 如果说“東商”能和他所经营的トウショウ産業株式会社(トウショウさんぎょう)扯上一点关系,那么“東証”则一点也没意义,除了他的“株式会社フジタ”(建筑公司)的股票代号是“東証2部1725”。
再说トウショウ牧場已经在2015年10月底因经营不善而结束生产,牧场把连同スイープトウショウ(Sweep
Tosho)在内的6匹繁殖牝马和21匹当岁马一起卖给了社台集团的北部农场(Northern
Farm)。正因为它的结业,从杂志上揭露出当初トウショウ(Tosho)这个冠名是以“闘将”之名为契机的。“闘将”有着“猛将”、“闯将”和“主将”的意思。
好了。如此理了一下,那么トウショウボーイ(Tosho
Boy)或是“トウショウ”到底应该怎么翻译比较好呢?
大家来说说自己的意见吧。