白蜜蜂-哀伤的绝唱 (翻译8)
(2010-02-25 18:41:59)
标签:
翻译诗歌欣赏爱情凄美 |
分类: 翻译 |
大学生活:903天
White Bee
by Pablo
Neruda
白蜜蜂
by Pablo Neruda
White bee, you buzz in my soul, drunk with honey,
and your flight winds in slow spirals of smoke.
白蜜蜂,你在我的心灵中嗡鸣,陶醉于那里的蜜浆,
你飞舞的身后是袅袅青烟。
I am the one without hope, the word without echoes,
he who lost everything and he who had everything.
我是个没有希望的人,我的言语得不到回应,
我曾拥有一切而今一无所有。
Last hawser, in you creaks my last longing.
In my barren land you are the final rose.
是你身上的绳索叩响我最后的渴望。
在我荒芜的土地上你是那最后的玫瑰。
Ah you who are silent!
Let your deep eyes close.There the night flutters.
Ah your body,a frightened statue,naked.
合上你深邃的眼睛吧,那里夜晚在飘荡。
啊,你的身体赤裸着,像一座受惊的雕像。
You have deep eyes in which the night flails.
Cool arms of flowers and a lap of rose.
你有着黑夜暗涌般深邃的双眸,
花朵般冰冷的双臂和玫瑰般的足膝。
Your breasts seem like wihte snails.
A butterfly of shadow has come to sleep on your belly.
你的胸像白色的蜗牛。
你的腹像睡着一只蝴蝶的魅影。
Ah you who are silent!
啊,你是多么的静默!
Here is the solitude from which you are absent.
It is raining. The sea wind is hunting stray gulls.
这里到处是孤独,因为你不在。
下雨了。海风驱赶着流浪的海鸥。
The water walks barefoot in the wet streets.
From that tree the leaves complain as though they were sick.
雨水赤脚走在潮湿的街道上。
那棵树上的叶子生病似的抱怨着。
White bee, even when you are gone you buzz in my soul.
You live again in time, slender and silent.
白蜜蜂,即使你走了你仍然在我的灵魂中嗡鸣。
你在时光中复活,纤瘦而安静。
Ah you who are silent!
啊,你是多么的静默啊!