标签:
杂谈 |
2015年6月四级翻译真题解析2
Part IVTranslation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutesto translate a passage from Chinese into English. You should write your answeron Answer Sheet 2.
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩张就不足为奇了。
【试题分析】
本文共6句话,且多为短句,总字数为161,话题为“中国快递”。综合来看,本题难度不大,且所考词汇多为写作翻译双料高频词。另外,本文还涉及到了2011年6月四级写作曾经考过“网购”话题。因此,复习历年真题的写作翻译部分时,应该将“写译”两部分进行综合系统复习,以期达到同步提升的效果。
【参考译文】
It is reported that this year, China’s courierservice will deliver approximately 12 billion packages, which may enable Chinato surpass America and become the largest express market in the world. Amajority of items in these packages are ordered online. China offersopportunities for millions of online retailers to sell goods at exceedinglycompetitive prices. In just one day--November 11th, Chinesecustomers purchased items worth 9 billion dollars from the largest shoppingplatform in China. There are a great many special shopping days like this inChina. Thus, it is no wonder that courier service is expanding in China.
1.
【简析】本句较为简单,主干提炼为“快递服务递送120亿包裹”,译为:courier service will deliver about 12 billion packages.
其他部分为修饰成份,“据报道”译为:it isreported that…或according to reports;“近年”译为:this year;“中国”译为:in China或China’s;“大约”可译为:about或approximately;
整句组合为:It is reported that this year, courier service inChina will deliver approximately 12 billion packages.
2.
【简析】本句主干可提炼为“主谓宾宾补”,即:这将使中国超越美国并且成为。。。,译为:this may enable China to surpass Americaand become …。
“世界上最大的快递市场”译为:the largest express or courier market in the world.
组合为:“This may enable China to surpass America and become thelargest express market in the world.”
此外,“这”指代前句。因此,第一二句可组合为“It is reported that this year, courierservice in China will deliver approximately 12 billion packages, which mayenable China to surpass America and become the largest express market in theworld.”
3.
【简析】“逐字翻译”是导致很多同学翻译障碍的原因。本句可以提炼为一个被动句,即:大多数包裹里的物品是网上订购的。
因此,该句可译为“A majority of items in these packages are orderedonline.”“订购”还可译为“purchased/ bought”等。
4.
【简析】本句主干可提炼为多种形式,即“中国给零售商机会”、“零售商销售商品”、“零售商有机会销售商品”等。可见,由于主语或谓语选择的不同可以产生几种不同形式的译文,这也体现出翻译选题的灵活度。
译文1:China offers opportunities for millions of online retailersto sell goods at exceedingly competitive prices.
译文2:In China, millions of online retailers sell theirgoods at exceedingly competitive prices.
译文3:In China, millions of online retailers have the opportunityto sell their items at very competitive prices.
5.
【简析】该句主干提炼为:“消费者购买商品。”译为:customers purchased goods;该句主干亦可提炼为:“消费者花费90亿美元购买商品”译为:customers spent 9 billion dollars inshopping.
其他为修饰成份,可分别处理。“仅在11月11日”译为:In justone day--November 11th,如果译为“onlyin November 11th”则可能有“只有在11月11日”的误解,与原文表意不符;“国内最大的购物平台”可译为“the largest shopping platform”;“价值90亿美元的”即可译为“worth 9 billion dollars”。
组合主干和修饰成份,可组合两种译文:
译文1:In just one day--November 11th, Chinesecustomers purchased items worth 9 billion dollars from the largest shoppingplatform in China.
译文2:In just one day--November 11th, Chinesecustomers spent 9 billion dollars in shopping on the largest shopping platformin China.
6.
【简析】该句较为简单,可直接译为“There be”句式,即:There are There are a great many special shoppingdays like this in China。也可译为“主谓宾”,即:Chinahas quite a few special shopping days like this in China.
7.
【简析】该句主语为“快递业在中国扩张”,可译为名词短语或主语从句。
如果译为主语从句,则可采用“it”充当“形式主语”,译文1:Thus, it is no wonder that courier serviceis expanding in China.
如果译为名词短语,“快递业在中国扩张”可直接译为“the
expansion of courier service in China”,整句组合为译文2:Thus, theexpansion of courier service in China
is no wonder/surprise.