加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

偶遇一首古诗的几个英文译文,猜猜这是那首?

(2015-01-07 08:10:50)
标签:

杂谈

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

(杨宪益、戴乃迭 译)

In the still of the night

I descry bright moonlight in front of bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

(徐忠杰 译)

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if It’s frost around.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(许渊冲 译 1984)

A Tranquil Night

Before my bed a pool of light.

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(许渊冲译2004)

Still Night Thoughts

Moonlight in front of my bed —

I took it for frost on the ground!

I lift my eyes to watch the mountain moon,

lower them and dream of home.

(Burton Watson译)

Night Thoughts

As by my bed

the moon did beam,

It seemed as if with frost the earth were spread.

But soft I raise

My head, to gaze

At the fair moon. And now,

With head bent low,

Of home I dream.

(John Turner 译)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有