加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]再别康桥  Saying Good-bye to Cambridge Again

(2010-06-20 07:36:04)
标签:

转载

再一次走进徐志摩再一次走进徐志摩


轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。


那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。


软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草


那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。


寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌


但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!


悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走走一片云彩。

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye


To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.


The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!


That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?


To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.


But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!


Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

[转载]再别康桥 <wbr><wbr> <wbr><wbr>Saying <wbr><wbr>Good-bye <wbr><wbr>to <wbr><wbr>Cambridge <wbr><wbr>Again
http://imgcache.qq.com.qqdiy.info/a/s/m.php Saying Good-bye to Cambridge Again" TITLE="[转载]再别康桥  Saying Good-bye to Cambridge Again" />

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有