李敖评改余光中的一首译诗
(2011-09-30 08:54:11)
标签:
桑塔亚纳李敖余光中法兰克福特杂谈 |
余光中曾翻译了桑塔亚纳的《给W.P.》诗(第二首),原文如下:
With you a
part of me hath passed away;
For in the
peopled forest of my mind ,
A tree made
leafless by this wintry wind ,
Shall never
don again its green array.
Chapel and
fireside,country road and bay,
Have
something of their friendliness resigned;
Another,if I
would, I could not find ,
And I am
grown much older in a day.
But yet I
trdasure in my memory,
Your gift of
charity and young heart's ease,
And the dear
honour of your amity;
For these
once mine, my life is rich with these.
And I scarce
know which part may greater be --
What I keep
of you , or you rob from me.
余光中的译文:
我生命的一部分已随你消亡;
因为在我心里那人物的林中,
一棵树飘零于冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和港湾,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的于性、你轻松的童心,
余光中的译文: