加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(原创)搂着脖子亲吻的男女(8首)

(2024-11-12 10:55:16)
分类: 诗歌类



搂着脖子亲吻的男女

 

乌鸦的后代降生就喝一杯水

它闭着眼睛,一动不动

而咆哮的河岸,却教我们学会了沉默

啊,河流啊,黑夜的搬运工

春天蹑手蹑脚地在它脑袋里发酵。

 

公路,躺在牧草中

麦穗夫妇,短暂交媾后留下身体的一堆残骸。

当雪开始融化

鼓胀的花蕾,被认作

它们憋出的女儿。

 

腐烂的木头

曾经是转动的木偶

如今不可触摸

如此深的所在

现在已是无声河岸寻找的

一个辟护所

 

年轻人,灰色灵魂的一副新面孔

为什么?我们脸色的死亡

苍白,像死过两次。

 

A COUPLE HUGGING THEIR NECKS AND KISSING

 

The crow's offspring drank a glass of water right after it was born

eyes closed and remained motionless

and the roaring riverbanks teach us to be silent

Ah, the river, the mover of the night

Spring tiptoes, fermenting in its head.

 

Highway, lying in pasture

the wheat couple, leaving a heap of bodily remains after a brief coitus.

As the snow begins to melt

the bulging buds, recognized as the daughter

they held their strength to give birth to.

 

The rotting wood

once turned puppets

now untouchable

where such depths lie

now a silent riverbank seeks

a sanctuary

 

A new face for young, gray souls

Why? The death of our faces

pale as if we had died twice.

 

 

一位神经心理学系学生

      ——致女儿

 

 

黎明,飞机从她头顶飞过

排列好的数字和符号以何种方式进入

世界豁开的一道裂缝?

 

她总有一种感觉,沙漠某个地方

传来一阵微弱的

轰鸣声,存放所有突然坠入爱河的人

而你坐在雨天环线列车上

脑袋的环的形状无法挣脱

 

北方天空的一株树

城市公共区域多刺的、坚硬的嗓音

一种独立人格

看起来像玻璃棺材里凋落的

冬季打转的火车

 

来一杯啤酒吧,改变

这里的小气候,并足以让走过的人

跌倒

捡起一个新名字。

 

A STUDENT OF NEUROPSYCHOLOGY

        ——To my daughter at UW

 

 

At dawn, a plane flew over her head

In what way do the arranged numbers and symbols

enter a crack opened in the world?

 

She always had the feeling that a faint roar 

coming from somewhere

in the desert , storing all the people who suddenly fall in love

and you're sitting on a rainy day loop train

the shape of your head's ring can't break free

 

A tree in the northern sky

the thorny, hard voice of the city's public areas

an independent personality

looks like a fading winter spinning train

in a glass coffin

 

Lets have a beer, and change

the microclimate here, and enough to make those

who walk by stumble

to pick up a new name.

 

 

素描

 

夜晚的一个玩笑

这几日我一直梦见它像芳香的麦穗

在一个姑娘梦中

游荡,尽管

她手指上的黑色鳞片是上帝的遗留物

也有被亵渎的一刻

 

勾搭上女人的一条街

不幸死于汽车意外事故

但你知道,黎明的走廊吐了

说起话来有几分装腔作势

 

我们已经长大成人

两根辫子亦编成黎明芳香的麦穗,但是你知道

一个带枪的男子

在我使劲儿摇晃死亡的夜里

被冻醒了,流了血。

 

现在,奔向大海的一个东北女人

她既要靠近黑夜,又要像鱼

带回来海的回声。头埋在双手之间

因为她对美厌倦了

 

SKETCH

 

A Joke of the Night

These days I've been dreaming of it like fragrant wheat ears

wandering in a girl's dream, though

the black scales on her fingers are relics of God

have their moment of desecration

 

The street that hooking up with a woman

unfortunately died in an automobile accident

but you know, the corridors of dawn vomited

speaking with a little bit of affectation

 

We're all grown up now.

Two braids also woven into dawn fragrant wheat, but you know

A man with a gun 

in the night when I shook the death

froze awake and bled.

 

Now, running to the sea a northeastern woman

she is both close to the night and like a fish

bringing back the echoes of the sea. Head buried between her hands

because she is tired of beauty

 

 

超现实主义

----悼伟良

 

他的骨架

留下最后幻觉。

 

解释想象-象征,被认作开始讨论

之际

的一个难点。

艰难的日子,我们把她煮熟了

吃了,什么都没剩下。

 

为什么,我看着我的肚子

就觉得恶心。我所有的麻烦,在我抖抖耳朵

张开翅膀飞走之前

 

那个清晨

黑夜。关于我们是谁,我们如何擦干净

呕吐物

对他的意义

完全一样。

 

从凌晨三点到火车在站台上停泊

菜贩子们来了

又走

她却在无奈中,回到房间

证实死神自命不凡

 

SURREALISM

     -----Mourning for Weiliang

 

His skeleton

the final illusion left behind.

 

Interpreting the imaginary-symbol is recognized as

a difficult point

on the occasion of the beginning of the discussion.

Hard times, we boiled her and

ate her, nothing left.

 

Why, I felt nauseous

just looking at my stomach. All my troubles, before I fluttered my ears

and spread my wings to fly away

 

That early morning

dark night. About who we are, how we wipe up

the vomit

meant exactly the same thing

to him.

 

From 3am until the train stops at the platform

the vegetable vendors come

and go again.

and yet, in her helplessness, she returned to the room

confirmed death is pretentious.

 

 

狼人

 

谁是小镇上的那些人?这些人已经不属于那个时代

山丘安静下来

它在倾听自己的哭声    

我不知道猪马牛的生长情况

难道客厅里养着孔雀女?

 

谁是那些人,在我们身边走过

抹去各种亲密的气味

可她是一堆筹码

埋在一桌靠不住的牌中

 

但这都是不假思索的结果

雾气绝望地扭动纠缠不清的脚

职员们从律师和商人的事务所爬出来

却没有年长的妇人陪同

而美妙节日的关门声

把你带入窗帘凉爽的阴影世界

 

就像活着的时候

在从事深奥的研究。一只蟑螂

充满电荷。冰湖的双乳

的老旧室内装饰的脸上出现红晕

因此,我们是谁?

当漆皮鞋的居所,血流到街上

她们在沉默中

是苦涩和肉感的

 

WEREWOLVES

 

Who are those people in the town? These people don't belong to that time anymore

The hill is quiet now

It listens to its own crying    

I don't know how pigs, horses and cows grow

Is there a peacock girl kept in the parlor?

 

Who are those who walk by our side

Erasing all kinds of intimate odors

but she's a pile of chips

buried in a table of unreliable cards

 

But it's all unthinking results

The fog twisted its tangled feet in desperation

Clerks crawled out of lawyers' and businessmen's offices

but no an elderly woman accompanying them

the slamming door of a wonderful holiday

leads you into a world of cool curtained shadows

 

It's like being alive

engaged in esoteric research. a cockroach

charged with electricity. A blush appears on the face

of the old upholstery of Ice Lake's twin breasts

and thus, who are we?

when patent leather shoes reside, blood flows into the street

they in their silence

are bitter and fleshy

 

 

街上

 

他们拿着干草叉和火把

而夜晚短促的笑声

阴暗、激动人心

远方,和我们看见的远方

不一样,为什么

他们胸口的流云

带正电荷

冷漠又克制

只是一时兴致所致?

 

直到停在船坞尽头

上船来迎接我们的人

喘着气走进梦乡

 

他那苍白的手臂乃是一种思想的征兆

昨天,一个沉重的冬日

黄昏散发出柔软的羽毛

这样,我们就能信守诺言?

 

但我需要你伪造一份文件

而在别的地方,这只狡猾的母狐狸

就是男版的我。

 

母亲收拾床单被褥

远方冰冷的红光替她抹上深沉的一笔

这样,未来宴会上你会说:

“我曾经拥有魔法大衣

是最值钱的东西。

 

IN THE STREET

 

They carry pitchforks and torches

the short laughter of the night

gloomy and thrilling

Far away. It's not the same thing

as the far away we see. Why

the clouds on their chests

are positively charged

indifferent and restrained

is it just a whim?

 

Until we stop at the end of the dock

the man who came aboard to greet us

breathed heavily and fell asleep

 

His pale arms were a symptom of thoughts

Yesterday, a heavy winter day

the dusk shed soft feathers

so that we can keep our word?

 

But I need you to forge a document

and elsewhere, this cunning female fox

It’s the male version of me.

 

Mother tidied up the sheets and bedding

the cold red light in the distance anoints her deeply

so, at future banquets you will say:

“I once owned the magic coat

was the most valuable thing of all.”

 

 

 

遵循一种颜色更深的罂粟

就像她活着的时候。

这个裱糊在简朴木框里的小姑娘

前几天我一直梦见她

 

夜里,传出孤独邻居的吉他声

像是从不锈钢的笑话延伸过来

被三角座和祭坛支配

但我说,围绕在我身边用功的女人

她那干燥、禁欲的脸上

有一个石化的终极表情

 

菜单上没有的菜

却是我第一个想起来的。那个清晨

上帝说:你们谁被女孩吃掉

我都会毫不犹豫地按价付钱

 

我早就知道会这样

可是,我已经不饿了

我铜制水浴加热器的脑袋

只是尴尬掸掉鼻尖上的灰尘

 

THE GIRL

 

Follows a darker colored poppy

just like when she was alive.

This little girl pasted in a simple wooden frame

I've been dreaming of her the last few days

 

At night, the sound of a lonely neighbor's guitar could be heard

like an extension from a stainless steel joke

dominated by triangle seats and altars

but I say that the woman who surrounds me diligently

on her dry, ascetic face

has a petrified look of finality

 

A dish not on the menu

Yet it was the first one I thought of. That early morning

God said: which of you gets eaten by a girl

I'll pay the price without hesitation

 

I knew this would happen a long time ago

but I wasn't hungry anymore

my copper bath heater head

just awkwardly dusting off the tip of my nose

 

 

梦境

 

我陷入最悲惨的境地

这可不是开玩笑。

我跨过海峡宽敞的客厅

母亲在厨房含泪拍拍马的燕麦的脑袋

而漏雨的早晨绕开这群马

燕麦袋子的墙壁

开始对人群发号施令

 

这也是我梦遗最厉害的时候

更适合冲浪的发电厂下面的山坡

空中的精灵

俯瞰着她,一个骷髅

吹起一阵刺耳的哨音

 

她将第一次看到,一双苍白的小手

捧起它

高高举到半空

 

十辆电动汽车组成的车队

随后被蛀虫掏空。一个甲壳虫女人

两只后腿揉搓它丈夫的阴茎

 

DREAMWORLD

 

I'm in the worst possible situation

this is no joke.

As I crossed the Channel's spacious living room

my mother in the kitchen tearfully patting the horse's oat head

and a leaky morning round the horses

the wall of that oatmeal sack

begins to give orders to the crowd

 

That's also the time of my wet dream the worst

more suited to surfing the slopes below the power plant

A elf in the air

overlooking her, a skeleton

blowing a shrill whistle

 

She'll see for the first time, a pair of pale small hand

holding it up

high into the air

 

A convoy of ten electric cars

subsequently hollowed out by moths. A beetle woman

rubbing her husband's cock with her hind legs

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:(原创)梦境
后一篇:(原创)母亲
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有