标签:
杂谈 |
Down by the LiSa Gardens
Down
走进Lisa花园
请点击:这是韩国歌手林亨柱版的: 走进莎莉花园
http://www.yucos.cn/wp-files/audio/down_by_the_salley_garden_lim_hyung_joo.mp3
My love and I did meet
我和我的love相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花园
With little snow-white feet
踏著雪白的纤足
She bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish
但我是如此年轻而无知
With her did not agree
不曾细听她的心声
In a field by the river
在河流畔的旷野
My love and I did stand
我和我的love并肩伫立
And on my leaning shoulder
在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
But I was young and foolish
但我是如此年轻而无知
And now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感。这种情感里更多的夹杂着“Let it Be”的意味。想想自己,颇有感触。
很多歌手唱过这歌。还有很多乐器演奏版。推荐:
爱尔兰画眉风笛版:
这是这首歌的MV
http://www.ppqu.com/show-video-606025.htm
你让我轻柔地对待这份感情,让我珍爱生命,你深邃的眼眸里漾满了期待和深情。而我的年轻和无知使得美好远离,只有留下这淡淡的歌声陪伴我追忆昨天的你;飘逝的爱情,一如那一片飞扬的风羽,美丽而忧伤……