加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

走进莎莉花园

(2008-01-17 14:55:29)
标签:

杂谈

Down by the LiSa Gardens

 

    今天,这里下雪了,纷纷扬扬,有些发黄的天空伴着记忆的心情;

    今天,遥远的海岛寄来一首歌,霎那间带来的感动,如同这飘雪---轻柔、飞扬。

    此文、此景、此曲,谨献给我们曾经的青春岁月。

 

走进莎莉花园

 

Down   by   the   liSa   Gardens

走进Lisa花园

 

请点击:这是韩国歌手林亨柱版的: 走进莎莉花园

http://www.yucos.cn/wp-files/audio/down_by_the_salley_garden_lim_hyung_joo.mp3

 
 
走进莎莉花园
 

My love and I did meet

我和我的love相遇

She passed the Salley Gardens

她穿越莎莉花园

With little snow-white feet

踏著雪白的纤足

 
走进莎莉花园
 

She bid me take love easy

她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree

像依偎在树上的群叶

走进莎莉花园

 

But I being young and foolish

但我是如此年轻而无知

With her did not agree

不曾细听她的心声

  
走进莎莉花园  

 

In a field by the river

在河流畔的旷野

My love and I did stand

我和我的love并肩伫立

走进莎莉花园
 

And on my leaning shoulder

在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand

是她柔白的手所倚

 
走进莎莉花园
 

She bid me take life easy

她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs

像生长在河堰的韧草

 走进莎莉花园
 

But I was young and foolish

但我是如此年轻而无知

And now am full of tears

如今只剩下无限的泪水

 

 走进莎莉花园
 

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

 
走进莎莉花园
 

叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感。这种情感里更多的夹杂着“Let it Be”的意味。想想自己,颇有感触。

 
走进莎莉花园

 

很多歌手唱过这歌。还有很多乐器演奏版。推荐:

爱尔兰画眉风笛版:

 http://bbs.hndt.com/UploadFile/2006-7/20067121551291531.mp3

这是这首歌的MV

http://www.ppqu.com/show-video-606025.htm

 
走进莎莉花园 
 

你让我轻柔地对待这份感情,让我珍爱生命,你深邃的眼眸里漾满了期待和深情。而我的年轻和无知使得美好远离,只有留下这淡淡的歌声陪伴我追忆昨天的你;飘逝的爱情,一如那一片飞扬的风羽,美丽而忧伤……

 
图片摄于2007年十月,厦门白鹭洲彼岸,马可波罗咖啡一条街 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有