公共场合的错误英文

标签:
教育英语 |
分类: 我的杂谈 |
在我们国家,好像英语很重要似的。幼儿园、小学、中学、大学都开英语课而且是必修课,甚至许多行业晋职称都得考英语,尽管根本用不上。
好像许多人都在使用英语似的,好像我们国家到处都是外国人似的。许多商品包装和公共场合的标识都加注了英文片版的。
其实,许多人并没有把英语学好。从小学三年级开始到高中毕业,共计10年的时间,许多人连一两千个单词都掌握了了,看不明白,听不懂,不会说。
其实,并没有那么多人使用英语,我们周围也没有那么多的外国人。所以许多英文说明及标识是没用真正用途的(旅游景点除外)。有些产品加注了英语说明只不过是想提高自己的身份,好像自己就是国际品牌了。
其实,如果细心一点,你会发现有许多英语标识或说明是不恰当或错误的。现举几例。
我不是有意找错,但在乘车时不经意间就在火车上不多英文中发现了多处错误。
PLUSH PLEASE.(请放水冲洗。)
http://s8/mw690/40e6d85ctx6D04zeRIr57&690
很显然,这是一个拼写错误,应该是FLUSH PLEASE。
PLEASHE FLUH BYWATER.(请放水冲洗。)
http://s3/mw690/40e6d85ctx6D04C1dku82&690
首先,这里有一个单词之间间隔的错误,by和water应该分开,其次,这里by欠妥,应该用with。因为by强调的是方式方法,而wiht则侧重工具和手段。
NO Littoring Through Windows.(禁止向窗外抛弃废物。)
http://s5/mw690/40e6d85ctx6D04GfZm474&690
首先,这也是一个字母拼写错误。其中的Littoring应该是Littering。其次,我觉得应该把through
windowns改为outside更好。因为,没有必要强调通过什么途径把废物扔到外面去,只不是能扔。我不通过窗户通过门(through
doors)扔行不行?从字面看应当没问题。另外,句首NO的也不规范,应该是No。
HarErBin和Jagdaqi.(哈尔滨与加格达奇)
http://s15/mw690/40e6d85ctx6D04RnJfM1e&690
这是一张我用过的车票。从出发地看,这是英语还是汉语拼音?我看是汉语拼音,但如果看目的地,是汉语拼音还是英语,我看都不是,而且大小写也没规则。所以,这是个混搭,错误的混搭。
Carefully slide.(小心地滑。)
http://s4/mw690/40e6d85ctx6D04YMxmr33&690
这是在哈尔滨站前北北大酒店卫生间看到的。意思是告诉人们小心,地面很滑。但其字面意思却是告诉人们“慢慢地滑”,“小心地(di)滑”,而不是“小心地(dì)滑”。
Emergency Shecter
http://s6/mw690/001bGMXizy6VsmWJLil25&690
很显然,这又是一个拼写错误。图片中的SHECTER应该是SHELTER.这应该是一个低级错误。
冠词的用法
http://s10/mw690/001bGMXizy6Vsn6jxXj49&690
这样的错误还是第一次见到。首先这里不应该使用冠词the,而且更不应该把冠词the放在中间。
还有一次,我在“长白山”香烟的烟盒上发现了英语语法错误(我现在记不清是什么错误了),我去了公司的网站发贴告诉他们,可是他们不但没有回应,却几次把我的贴子删除。
我没有有意识地到别处去查看英语标识,也没有去看产品的英语说明。但我相信,如果用心会发现更多错误。有些可能是低级的语法错误,有的可能是表达习惯的不当,有的可能是文化差异方面的错误。为了避免这样的问题,学到更纯正地道的英语,我在加拿大曾经随手拍了一些相关的照片,做为留存。
https://skydrive.live.com/?sc=photos#cid=265A2CE18B7D7984&id=265A2CE18B7D7984!893&sc=photos
其实,如果想避免上述问题很容易,在制定英语标识或说明书之前,请几个不同层次的人做一下研究,请真正的“行家里手”看一看,避免出错,避免“让外国人笑话”。