加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“性懒逢世”

(2020-04-08 22:35:18)
分类: 琐言碎语

最近翻到天津人民出版社的《小窗幽记》,作者为明人陆绍珩。此书没有译文,排版白净素淡,看来颇觉舒朗。

陆氏《自序》中有两句话,“余性懒,逢世一切炎热争逐之场,了不关情”,当时即觉得标点可能有问题。然后在网上一搜,大都如此断句,大概是辗转抄录的,并有人翻译为“我性情疏懒,遇到世间一切争名夺利的场合,一点也不关心”。

其实,这句话标点应改为“余性懒逢世,一切炎热争逐之场,了不关情”。原因包括:一是从意义上说,懒于逢世可以,懒则人之所当切戒者,以懒自我标榜,恐不符合作者原意;且正因懒于逢世,才有后面之“了不关情”。网上译文中的“性情疏懒”,对句意理解是准确的,但与之对应不是“性懒”,而是“性懒逢世” (文中逢世乃与世逢迎、与世俯仰之意)。二是从句法上说,逢世一切炎热争逐之场这种曲折的现代文句法不符合古人表达习惯,且与后面了不关情无法很好地关联上,一切炎热争逐之场才能与了不关情构成一句意义准确的话。三是从语感上说,“性懒逢世”乃四字短语,在这句话及前后语境中,比较符合其节奏,“性懒”则有点短而急促了。四是从照应上说,《自序》最后一句出现“以识予逢世之拙”,此处“逢世”非“遇到世间”之意,而是作者着重提出、有内在意义的关键词语,因懒而拙,前后照应,更可证前文断句应为“性懒逢世”。

若要翻译的话,这句话可意译为“我天性不习惯与世逢迎(迎合世人世事),对那些追逐权势名利之事,从来也不在乎”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有