比利迈尔同外星人接触报告
(2019-08-24 20:51:39)Contact Report 031-3 (1975/7/17)
第三十一次接触报告之三A
(上承:第三十一次接触报告之二B)
Billy: 比利
Can I take photos of it?
我可以拍照吗?
Semjase: 西米斯
204. Sure, if they will succeed for you.
当然可以,只要能拍出来。
(Again I start shooting photos. If they come out only
reasonably well, I will be satisfied)
(我又开始拍起来,希望洗出来的时候至少能看,我就满足了。)
Ptaah: 普塔
111. Our next destination is a destroyed sun.
我们下一个目的地是一颗损毁的太阳。
112. Its destruction took place about 10000 years ago when it
turned into a supernova.
它是在大约1万年前开始毁灭的,当时它变成了一颗超新星。
113. Today it's recognizable as a very large nebula formation,
as you call them.
今天它已经变成一个非常大的星云形状,你们这样叫的。
114. The distance from your Earth to this nebula is 3150 light
years by your measure, and you call this remaining formation the
Crab Nebula.
地球离这颗超新星的距离是3150光年,你们叫它蟹状星云。
(Once more the preparations for the hyper-leap are taken, and
this time I will attempt to observe things other than just the
overhead view. I watch Semjase and Ptaah very carefully, and like
the starscape before, they suddenly turn into a milky shimmering
mass. But the horseshoe-shaped console also turns into the same
white mass, and like Ptaah and Semjase it also returns to a solid
form after a few seconds.
The impression of deep tranquility that has come over me this
time is much greater than before, and I think that I have now
solved the riddle: This deep tranquility and this unbelievable
peacefulness flowing through me is eternity itself, the absolute
timelessness, which obviously is no longer subject to outside
influences, such as the restlessness, strife and worries that
trouble the consciousness. I realize suddenly that during these few
seconds I was in the eternity itself experiencing myself as
eternity, where I only exist as fine spiritual matter, and am
completely free of all that can influence my material life. I
actually travelled to eternity for a few seconds.)
(再一次准备穿越了,这次我试图观察一些东西,而不是看整体感受。我非常仔细地看着西米斯和普塔,像之前星星的景象一样,突然又是白茫茫一片。马蹄形的操纵台也变成白色一片,普塔和西米斯也是,几秒钟后又都变成固体形式。
这次陷入宁静的感觉比前几次都来得强烈,我觉得我解开了谜团:在我全身这深深的宁静和难以置信的安详就是永恒本身,是绝对的零时间,这已不受任何外在影响了,无论什么困扰,担忧和麻烦都没有了。我突然意识到,在那短短的几秒钟里,我自己就是永恒,并经历着永恒,我是以纯能量的形式存在的,我从对我物质生命的影响中完全解脱了出来。我其实那几秒钟是去到了永恒。)
Semjase:
205. You are very deep in thought; I have had to speak to you
three times before you noticed my voice.
你陷入沉思了,在你听到我的话之前,我已经说了三遍了。
Ptaah:
115. I was able to grasp his thoughts and noticed that he
reached an important new realization.
我可以抓取到他的想法,我注意到他到达了一个重要的新层面。
116. This is astonishing to me.
难以置信。
117. Even many of our own life forms only reach such insights
after being in the fine-material for a longer time.
我们的人都要更长时间在纯精神世界里才会达到这样的领悟。
118. Your cognitive ability is of exceptionally high value and
capability, dear friend.
你的认知能力太超乎寻常了,我的朋友。
119. But now look out there, that is what you call the Crab
Nebula.
看那,那就是你们说的蟹状星云。
(Still lost in thought and working automatically, I take some
more photos with the help of the device. I am paying attention to
neither the environment nor anything else. My thoughts linger on
the eternity, and I find them so large and powerful that words
completely fail me. At the next leap I want to observe myself. I
want to see if I can assess something in myself, if I shimmer like
the milky mass and if I am able to realize some things about or in
myself. It is…)
(我完全陷入沉思中,只是机械的拍照,我又拍了几张。我的注意力都在永恒这里,我发现那是如此宽广和伟大,我无法用言语表达。下一次穿越,我想观察我自己。我想看看我是否能够看到自我,如果我也变得白茫茫一片时候,我是否能够悟到一些有关自我的东西。那是…)
Ptaah:
120. This will surely be possible, if you are paying
attention.
如果你留意的话,你是有可能的。
121. In a few seconds we will start the next leap.
几秒钟后我们开始下一次。
(I only half hear his words, because my thoughts are
elsewhere. Automatically I put my focus on myself and wonder about
the fact that I suddenly can't see my body. Once again this takes
only seconds, which I can verify by looking at my watch. And now I
wonder about Ptaah's words. He has captured my thoughts, and he
knows exactly what I think. Apparently, I just let them run free
and uncontrolled. But with my watch it's also strange; when close
to Semjase's beamship, the watch always went too fast or too slow.
For some time now that is no longer the case, and it works
perfectly. But I haven't yet…)
(我只听到他一半话,因为我的思绪完全在其他地方。我自动地将注意力放在自己身上,我的身体突然消失了。只有几秒钟时间,我可以从我的手表上看到。我又想起普塔的话,他能抓到我的想法,他完全知道我在想什么。很明显,我只是让我的思绪自由不受控制地奔跑。但我的表很奇怪,当我靠近西米斯的飞船时,它或者走的很慢,或者走的飞快,但在这里,它运转完全正常。但我还没…)
Ptaah:
122. We have reached our next goal, which is 1810 light years
away from Earth.
我们到了下一个目标了,离地球1810光年。
123. You call the strange looking formation there, far out in
space and 2 million light years away, the Horsehead Nebula.
你们叫那个很远的看上去很怪的形状马头星云,有两百万光年远。
The Horsehead nebula
马头星云
Semjase:
206. Because distances are no longer a difficulty for us, we
can safely leap back and forth across space without having to keep
a certain line.
因为距离对我们来说已经不是问题,我们可以安全地在太空中穿来穿去,而不需要保持一条什么路线。
207. It should be unknown to you, that the constellations we
have already visited are very far from one another and require
multiple course changes to see them.
你应该不知道,我们刚才看到的那些星云,相隔都非常远,需要多重路径变化才能看到。
208. The next jump will take us to the Triffid Nebula as it is
called.
下一个我们要看的是Triffid星云。
(I only half hear the words spoken to me because my thoughts
are still far away. A little absent-mindedly I take a few pictures,
and shortly thereafter experience again the immersion into
eternity. However I don't advance further into it, and everything
is suddenly blocked. Something is simply inhibiting me from
penetrating further. But what is it… oh, of course, the time, the
damned time, it must be what keeps me from plunging deeper. These
few seconds are not enough, they are just enough for a
lightning-fast plunge into eternity… and to emerge back just as
fast. It's still…)
(我也只听到一半的话,因为我的思想还在远方。我心不在焉地拍了几张照片,很快又经历了一次永恒。但我没有任何新的发现,好像一切都突然被阻隔了。有什么东西就是在禁止我进一步穿透。那是什么…哦,当然,时间,该死的时间,肯定是时间让我无法再更深一步。这几秒钟根本不够,只能是在永恒一闪而过,再一闪而回。)
Ptaah:
124. Hello... you are very far away in your thoughts, and once
again you have realized something new.
喂…你的思想已经跑得很远了,这次你又有新的发现。
125. Everything is right with the time, but this can be
changed if you are interested.
对时间来说都是没错的,但如果你有兴趣,我们可以有点改变。
126. The great leap to the Universe barrier can be altered so
that the re-materialization can be delayed and the time shifted by
a few minutes.
不同宇宙间屏障的穿越是可以调整的,物质还原可以被拖延几分钟。
127. For this purpose we have to travel into the future, and
the lost time can't be recovered.
为此我们必须去未来,而丢失的时间无法补回。
128. In ordinary time-travel into the future, the time
interval would be neutralized, yet for this way of getting into the
timeless, other techniques are necessary.
在普通的一次未来旅行中,时间间隔会被中和掉(弥补回来),而如果我们用刚才说的方式,我们需要使用其他的技术。
129. In this way the time can't become paralized; we have to
live through it and therefore to also let it go over and through
us.
以这种方式时间是无法停滞的,我们必须经历时间,让时间流淌过去。
130. However there are limits set to this, so that while 5
seconds pass by your time measurements in ordinary time-space, only
one second passes for us when penetrating into the
timelessness.
但要设一些限制,使得我们正常时空里的5秒钟在当我们进入零时间后,就变成了1秒钟。
131. We can do this because we can regulate the time between
de-materialization and rematerialization by modulating speed, since
according to our understanding true timelessness also prevails in
the timeless.
我们可以这么做是因为我们可以通过调节速度来设定去物质化和物质还原之间的时间。
132. This, of course, is only relatively speaking, for this
shift out of the timeless also keeps its own time, but it is
imbedded into such a huge interval, that we can't fully control
it.
当然这只是相对的说法,这种转换也保持它自己的时间步伐,但由于间隔太大,我们无法完全控制它。
133. A single second of the timeless amounts to millions of
years in ordinary time-space.
通常在零时间里的1秒钟相当于正常时空的数百万年。
134. If we were then to penetrate while standing still or with
insufficient speed into the timeless, we would never be able to
return to our homeworld.
如果我们进入时候停止了,或者没有足够的速度,我们将再也回不来了。
135. If we were to remain standstill for only a few seconds in
the timeless, many millions of years of ordinary time would pass on
Earth - which would turn into dust - while you would return into
normal space only a few seconds older, though in truth you would be
billions of years older.
我们就算停了几秒钟,地球上已经过了几百万年,早就沧海桑田了。你只是晚几秒回去,你貌似老了那几秒钟,而实际上你已经老了千万年了。
136. That may all seem incomprehensible and fantastic to you,
yet it is so.
这对你来说很难理解,也很神奇,但情况就是这样。
137. Even with your greatest consciousness related efforts you
will not be able to understand the actual connections, as even for
us with our development, these are still not available and this
mistery is not exactly transparent.
就算你费尽你全部的意识努力,你也无法搞清当中的联系,甚至对于我们来说,这仍旧是一个迷。
138. We know in this respect of only a few answers to these
vast mysteries, and therefore we continuously strive for further
insights.
在这方面我们知之甚少,因此我们还在努力发掘真相。
139. Though we have the technology required to travel through
the universe with the help of hyper-space and can also use
timelessness as an ally, we are still at the initial stages in our
related research and development.
即使我们已经拥有相关的技术,可以利用超空间和零时间在宇宙中旅行,但我们仍旧处于相关探索和发展的初级阶段。
140. We can however take responsibility for giving you an
incursion into the timeless, which you call the eternity, with our
great spacer.
但我们有责任用这艘母舰带你去一次零时间,你们称之为永恒。
141. To enable the desired awareness for you, we will need
seven minutes of leap time, which in normal time-space increase
fivefold.
为了能够让你明白,我们需要7分钟穿越时间,而在正常的时空里其实是5倍的时间。
142. This means for you and for all of us, that we need from
de-materialization to re-materialization an experiencial time of
seven minutes within the spaceship, while in the timeless only the
billionth fraction of a second passes, whereas in ordinary time 35
minutes elapse and everything gets older by this amount.
这就意味着对我们大家来说,我们要在飞船里经历7分钟的从去物质化到物质还原的过程,而在零空间里只有亿万分之一秒而已,在正常时空里是35分钟。
143. In this special case the course of time changes for all
of us, for instead of growing older there happens a rejuvenation of
exactly 28 minutes.
在这种特殊情况下,我们都将经历一次时间历程的改变,我们并没有变老35分钟,我们是年轻了28分钟。
144. The mathematical calculation for this is very easy:
这很容易就计算出来:
145. While we are in timelessness for seven minutes.
当我们在那7分钟里,
146. These seven minutes are our ordinary time to speed factor
which is also carried over into our older self as seven
minutes.
这7分钟对我们来说是正常的7分钟,我们也就老了7分钟。
147. However as we spend this time in the timeless and to a
great extent can be protected from its influence, thus the time
effect being of one to five in ordinary space, our space is slowed
down and as a result acquires the difference of 28 minutes.
但在我们经历的这点时间里,在正常时空里的时间效应是5倍的,也就是35分钟,那我们的时空就被拖慢了,时间差就是28分钟。
148. So for us there is only a passage of seven minutes while
in normal time-space 35 minutes pass.
所以对我们来说我们只过了7分钟,而正常时空过了35分钟。
149. Therefore then, if 35 minutes pass on your homeworld,
then of course everything gets older by this time.
也就是说,如果35分钟在我们的家乡,所有一切都老了35分钟。
150. Yet during this same interval, because of the altered
time effect in reality you only live for seven minutes.
当在相同的时间间隔里,你因为时间效应的改变只活了7分钟。
151. You now have to subtract these seven minutes from the
elapsed 35 minutes on Earth to reach the result of 28 minutes that
you have not aged.
你要减去实际上你应该在地球上经历的28分钟。
152. So during these seven minutes you become only seven
minutes older while everything on Earth ages by 35 minutes.
所以在这7分钟里,你只变老了7分钟,而在地球上,所有一切老了35分钟。
153. In other words this means that while 35 minutes pass, you
only become older for seven minutes, while also becoming younger by
28 minutes.
换句话说,35分钟过去了,你却只老了7分钟,也就是你变年轻了28分钟。
Billy:
I... I am already slowly going crazy. I only partly understood
these explanations, yet in itself everything is still an endless
riddle to me. This situation with the time shift is evident to me,
yet I am not closer to understanding the how and why of the
phenomenon and its possibilities. I must calmly reflect on this
first, but I am convinced that I will not understand even half of
your statements. But I am here and I would like to witness this
experiment.
我…我要疯了。我只能部分理解你的意思,但实际上这一切对我来说就是无尽的谜团。尽管这种时间转换的情况很明显,但我根本不懂这种现像是怎样和为什么发生的。我必须安静地好好想想,但我认为我连你说的一半都无法搞明白。不过我既然在这了,我要亲历这一切。
Ptaah:
154. Then so it shall be, but first we want to head for a few
special destinations.
那就这样,不过我们先要去几个特别的地方。
155. When you have finished taking your pictures here, we will
jump to JHWHMATA.
当你拍好照片,我们会去JHWHMATA。
(My work doesn't take long, and then we set on a new
hyper-leap, where everything takes place the way I am used to. This
time I look at the stars again, and now I suddenly notice a
gigantic image: Surrounded by countless stars of all sizes,
something like a colossal eye stares at me through the blackness of
space. It must be very far away, but it's very easy to see: A
gigantic eye that stares through space; this can only be the
JHWHMATA, the “Eye of God”.)
(我很快就拍好了,然后我们又穿越了一次,和之前经历的没有区别。我又看了看星星,突然看到一幅巨大的画面:像一颗巨大的眼睛状的什么东西,被无数大大小小的星星环绕着,那颗眼睛好像透过无尽的黑暗,从太空注视着我。它应该非常遥远,但却这么容易看到:一个巨大的眼睛注视着整个太空,这就是JHWHMATA,上帝之眼。)
第三十一次接触报告之三A