《哈姆雷特》关于“生”与“死”的经典台词
孙老(孙道临)的声音漂亮,是那种不长心肝的单纯的漂亮。仿佛像不羁少年般充满着阳光和清澈却有稍微带着一点叛逆的感觉,绝对是能使情窦初开的少女听了脸红心跳的美少年的声音。(初识孙老声音的时候正是那个年龄啊!更何况孙老年轻的时候还真的是一个不折不扣的帅哥。)
这个不是常见的由朱生豪翻译的版本,而是另外一个翻译的版本。
生存还是毁灭,就这问题。到底哪一算高贵?
忍在心中,
容受那欺人命运的剑伤枪挑,
还是拔起刀,向那无边大海般的磨难
搏斗去,一了百了?死去,睡去,
就此了事。一睡去,也就是说,结束了的心头的
苦痛,这肉体所必然要承受的千百种惊骇震动。
这倒是
本想乞求的好归宿啊!死去,睡去。
睡去,也许梦去,哎……也许难处就在这儿了。
因为,摆脱了人生的骚乱和纠缠,
在那死的睡中,又会闯来什么梦?
这不能不令人犹豫了。正是这考虑,
才使这苦难如此长拖下去呀!
因为,谁还肯忍受这世间的鞭笞、嘲弄?
压迫者的横暴、傲慢者的欺侮、
真情被鄙视、国法被挠阻,
官僚们的以势凌人、劳苦功高
反而遭到小丑们的咒诅!
如果仅仅自己一刺刀,
就能把这孽债永消除,谁还肯肩挑重担、
苦熬一辈子喘气流汗?
如果不是心害怕,害怕那死后
茫茫莫辨的彼岸,行可渡过去,
从不见转回头,因而心乱意浮(孙老在这里念fóu音,通读上下文之后就会明白他在这里这样处理的用意。)
宁可忍受这当前的灾祸,
不敢向未知之数奔投。
这样,生死竟把我们全变成了懦夫。
果断力的本然灵光,蒙上了一层黯淡的迷雾。
声势浩大的事业,为了这踌躇一顾,
背离了原有的航道,
失却了行动的光辉——听那声!
美丽的奥菲莉娅,啊!显灵了。祈祷的时候
为我所有的罪恶忏悔吧。
另外,以下的英文版是附赠的(1957年牛津版),有兴趣的朋友可以试着偶尔念念古英语、体会一下原版《哈姆雷特》的感觉,别有一番风味噢。
To be ,
or not to be : that is the question :
Whether
‘tis noble in the mind to suffer
The
slings and arrows of outrageous fortune,
Or to
take arms against a sea of troubles,
And by
opposing end them ? To die ; to sleep ;
No more ;
and , by a sleep to say we end
The
heartache and the thousand natural shocks
That
flesh is heir to , ‘tis a consummation
Devoutly
to be wished . To die , to sleep ;
To sleep
; perchance to dream ; ay , there’s the rub;
For in
that sleep of death what dreams may come
When we
have shuffled off this mortal coil ,
Must give
us pause . There’s the respect
That
makes catamity of so long life;
For who
would bare the whips and scorns of time,
The
oppressor’s wrong , the proud man’s contumely,
The pangs
of disprized love , the law’s delay ,
The
insolence of office , and the spurns
That
patient merit of the unworthy takes,
When he
himself might his quietus make
With a
fare bodkin ? Who would fardels bear ,
To grunt
and sweet under a weary life ,
But that
the dread of something after death ,
That
undiscovered country from whose bourn
No
traveler returns , puzzles the will,
And makes
us rather bear those ills we have
Than fly
to others that we know not of ?
Thus
conscience does make cowards of us all ;
And thus
the native hue of resolution
Is
sicklied o’er with the pale cast of thought ,
With this
regard their currents turn away ,
And lose
the name of action . Soft you now !
The fair
Ophelia ! Nymph , in thy
(古体第二人称所有格,相当于现代英语中的your。)orisons
Be all my
sins remembered .
加载中,请稍候......