http://s11/mw690/40a1e788tx6BrbQjRzQ0a&690
《采葛》出自《诗经·国风·王风》,情人相思之诗。热恋中情人无不希望朝夕厮守,耳鬓相磨,分离对他们是极大的痛苦,所谓“乐哉新相知,忧哉生别离”,即使是短暂的分别,在他或她的感觉中也似乎时光很漫长,以至于难以忍耐。本诗三章正是抓住这一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟诵,重叠中只换了几个字,就把怀念情人愈来愈强烈的情感生动地展现出来了,仿佛能触摸到诗人激烈跳动的脉搏,听到他那发自心底的呼唤。全诗既没有卿卿我我一类爱的呓语,更无具体的爱的内容叙述,只是直露地表白自己思念的情绪,然而却能拨动千古之下读者的心弦,并将这一情感浓缩为“一日三秋”的成语,审美价值永不消
退,至今仍活在人们口头。
此诗首章言一日不见言如三月,次章言如三秋,末章言如三岁,层层递进,以见其思念之情,久而愈深。这里可注意的是“三秋”二字,作者不用“三春”、“三夏”、“三冬”,而偏用“三秋”,并非偶然。秋日萧瑟,草木摇落,登高望远,临流叹逝,易感别离之怀,最动故人之思。所以用“秋”字,较之“春”、“夏”、“冬”,更易引起读者的想象,以及发自内心的共鸣。
【原诗】采葛
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!
【注】
1.葛:一种蔓生植物,块根可食,其皮制成纤维可织夏布。
2.萧:植物名。蒿的一种,即青蒿。有香气,古时用于祭祀。
3.三秋:通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。
这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。
4.艾:植物名,菊科植物,艾叶可供药用和针灸用。
【译诗】
那个采葛的姑娘啊。
一日不见她,
好像三个整月长啊。
那个采蒿的姑娘啊。
一日不见她,
好像三个秋季长啊。
那个采艾的姑娘啊。
一日不见她,
好像三个周年长啊。
加载中,请稍候......