http://s15/mw690/40a1e788te1d9a2ce5fce&690
《伯兮》出自《诗经·国风·卫风》,是一首思念的诗,描写一妇女对久役于外的丈夫的思念,反映了徭役给人民带来的痛苦。
《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。诗首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。除此之外,“其雨其雨”句用了起兴手法,先言他物二引起所咏之词,表现出了思妇对丈夫的思念和渴望其归来之情。(百度百科)
《伯兮》全诗四章,后三章集中写一个“思”字。方玉润《诗经原始》:“始则首如飞蓬,发已乱矣,然犹未至于病也。继则甘心首疾,头已痛矣,而心尚无恙也。至于使我心痗,则心更病矣。其忧思之苦何如哉!”他说出了诗旳层递手法。这首诗写诗家怨思之苦,情意至深,对后世闺怨思远之作有很大影响。如李清照、刘永等的词。(《诗经注析》)
【原诗】伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。
岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。
愿言思伯,甘心首疾!
焉得谖草?言树之背。
愿言思伯,使我心痗。
【注】
1.朅(qie):英武高大。
2.殳(shū):竹制兵器,形如竿。
3.杲(gǎo):明亮貌。
4.伯:女子对丈夫的称呼。
5.谖草:萱草,忘忧草。
6.痗(mèi):忧思成病。
【译诗】
我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。
我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。
打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。
香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!
好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。
一心只把哥来想,头痛难忍又何妨?
哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。
一心只把哥来想,病到心头化不开。
(余冠英译)
加载中,请稍候......