http://s10/mw690/40a1e788t7c22cbd5b6e9&690
《羔羊》出自《诗经·国风·召南》,是一首讽刺统治阶级官僚们的诗,诗人所刺者乃大夫无所事事、无所作为。这首诗表现特点是,通过细节描写来表现主体的手法,是塑造典型人物形象的极致,在过去的诗文中并不多见。全诗不用一个讥刺的词,更没有斥责之语,诗人只是冷静而客观地抉取大夫日常生活中习见的一个小片断,不动声色用粗线条写真。即是诗中通过对人物形态(服饰、步履)的描摹,将人物的神态于感情色彩的咏叹,有的只是极平淡和客观地描述。
先映入诗人眼帘的是那官员的服饰——用白丝线镶边的羔裘。头两句从视觉来写,暗示其人的身份,第三句是所见也是所想,按常规大夫退朝用公膳,故诗人见其人吃饱喝足由公门出来,便猜想其是“退食自公”。厌恶之情不觉油然而生,“委蛇委蛇”诗句涌出笔端。这第四句“美中寓刺”,可谓点睛之笔,使其人仿佛活动起来:你看他,慢条斯理,摇摇摆摆,多么逍遥惬意。把这幅貌似悠闲的神态,放在“退食自公”这个特定的场合下,便不免显出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外诗人的挖苦嘲弄可以想见:这个自命不凡的家伙,实则是个白吃饭的寄生虫!三章诗重复这个意思,回环咏叹,加深了讥刺意味。各章三、四两句,上下前后颠倒往复,清陈继揆《读诗臆补》曾评为:“随意变化,妙绝奇绝。”
(百度百科)
【原诗】:羔羊
羔羊之皮,素丝五紽。
退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素丝五緎。
委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝,素丝五总。
委蛇委蛇,退食自公。
【注】
1.素丝:洁白的丝。五:古文作“X”,像交叉之形,与“午”相通,指丝线的交叉,不是数词。五紽(tuó):指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思;紽(tuó),丝结、丝钮。素丝五紽:是描写用白丝线将羔羊皮交叉缝制成的皮衣。
2.公:公门。退食自公:从公家吃完饭回家。食(sì):公家供卿大夫之常膳。
3.委蛇(wěiyí):音义并同“逶迤”,形容悠闲得意、走路摇摆的样子。
4.革:皮袍的里子。
5.五緎(yù):同“五紽”。緎:缝。
6.缝:本义以针缝衣,这里引申为衣服缝制得合身。
7.五緫(zǒng):言其交叉细密。与“五紽”、“五緎”意同。緫:纽结。
【译诗】
羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。
退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。
羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。
洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作钮扣。
洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
加载中,请稍候......