读古诗《诗经·关雎》笔记
关雎
《诗经·国风·周南》
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
优哉游哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
【作者】
《关雎》选自《诗经》。《诗经》是我国最早的也是第一部诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌305篇(而“小雅”中的笙诗6篇有目无词不算在内)。《诗经》分为风、雅、颂三大部分:“风”包括十五国风,有诗160篇;“雅”分大雅和小雅,有诗105篇;“颂”分为周颂、鲁颂、商颂,有诗40篇。它们的创作年代很难一一具体确定,但从其形式和内容的特点来看,可以大体确定:“周颂”全部和“大雅”的大部分是西周初年的作品;“大雅”的小部分和“小雅”的大部分是西周末年的作品;“国风”的大部分和“鲁颂”、“商颂”的全部是东迁以后至春秋中叶的作品。
【题解】
《关雎》这首诗选自《诗经·国风·周南》。它是《国风·周南》的第一首诗,也是《诗经》的第一首诗。《诗序》说这首诗是歌咏“后妃之德”;《鲁诗》说是大臣毕公讽刺周康王好色晏起之作;又有人认为此诗是描写上层社会男女恋爱之作。余冠英在《诗经选译》(增补本)里说:“诗人唱的是:河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕,那‘左右采之’的苗条形象使他寤寐不忘,他整天地想:要是能热热闹闹地娶她到家,那是多好!”
【注释】
“关关”:水鸟鸣叫的声音。“雎鸠”(jūjiū):古书上说的一种水鸟,又名王雎,形状类似凫鷖(fúyī),生有定偶,经常并游。“洲”:露出水面的地块;水中的陆地。“窈窕”(yǎotiǎo):形容女子文静而美好。美心为窈,美貌为窕,内心外貌均好则为窈窕。“淑女”:贤良美好的女子。淑(shū)即温和善良、美好。“君子”:古代指地位高的人,后来指人格高尚的人。这里是指女子对男子尊称。“好逑”:好的配偶。逑(qiú)指配偶。“参差”(cēncī):长短、高低、大小不齐或不一致。“荇菜”(xìngcài):多年生草本植物,叶子略成圆形,浮在水面,根生在水下泥土里,夏天开黄色花,蒴果椭圆形,茎叶可食用,全草入药。“左右流之”:随着荇菜顺水流或左或右摆动而采之。“流”含有求取或撷取之意。余冠英释:“‘流’通‘摎’(读liú流音,亦读jiū鸠音),采取。”“之”代词,指荇菜。“寤”(wù):睡醒;“寐”(mèi):睡着,睡眠。“寤寐”:泛指日夜。“求”:追求。“之”:代词,指淑女,即她。“思服”:指放心不下的思念、怀想的精神状态。“思”此处为语气助词,无实义。“悠哉悠哉”:犹言“想啊想啊”。“悠”:长久,漫长,此处含有忧思之样。“哉”为文言助词,无实义。“辗转反侧”:在床上翻来覆去无法入睡的样子。“辗转”:转动。“反侧”:反身,侧身。“琴瑟”:中国古时的两种弦乐器。“琴”是五弦或七弦乐器。“瑟”是二十五弦乐器。“友之”:对她亲近、友好交往。“友”此处作动词用。“芼之”:有选择地拔取荇菜。“芼”(mào):拔取(菜、草)。“之”:代词,指荇菜。余冠英释:“‘芼之’也就是‘流之’‘采之’的意思,因为分章换韻所以变换文字。”“钟鼓乐之”:用钟鼓乐器来使“淑女”欢乐高兴。“钟”中国古代金属打击乐器。“鼓”中国古代皮革打击乐器。“乐之”:使她高兴。“乐”为动词,“之”为代词。
【译文】
译文1、余冠英《诗经选译》(增补本):
水鸟儿呱呱叫嚷,在河心小小洲上。
好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。
水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。
好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。
追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。
夜长长相思不断,儘翻身直到天光。
长和短水边荇菜,采荇人左采右采。
好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。
水荇菜长长短短,采荇人左揀右揀。
好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。
译文2、程俊英/蒋见元《白话诗经》:
㈠
雎鸠关关相对唱,双栖河里小岛上。
纯洁美丽好姑娘,真是我的好对象。
㈡
长长短短鲜荇菜,左手右手顺水采。
纯洁美丽好姑娘,醒着相思梦里爱。
㈢
追求姑娘难实现,醒来梦里意常牵。
一片深情悠悠长,翻来复去难成眠。
㈣
长长短短荇菜鲜,左手采来右手拣。
纯洁美丽好姑娘,弹琴奏瑟表爱怜。
㈤
长长短短鲜荇菜,左手右手拣拣开。
纯洁美丽海姑娘,敲钟打鼓娶过来。
译文3、正坤编《诗经》;
一对对雎鸠相和相唱,在那河中的小沙洲上。
文静而娴淑的女子啊,君子追求的理想情娘。
漂着参差不齐的荇菜,随水流左右摇摆不定。
俊俏而贤淑的女子啊,使人梦寐以求的思念。
追求而没有得到她啊,在睡梦中仍然在相思。
绵绵无尽情思的萦绕,辗转反侧而难以入寐。
长短参差漂浮的荇菜,前后左右往复采摘忙。
美貌而娴淑的女子啊,弹着琴瑟来与你亲近。
长短参差漂浮的荇菜,前后左右往复采摘忙。
美貌而娴淑的女子啊,敲着钟鼓来使你愉悦。
译文4、廖星辰注译《古诗》:
关关鸣叫的水鸟,栖居在河中沙洲。
贤惠美丽的姑娘,好男儿的好配偶。
长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘采。
善良美丽的姑娘,清醒做梦都想她。
思念追求不可得,醒来做梦长相思。
悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。
长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘菜。
善良美丽的姑娘,弹琴鼓瑟亲近她。
长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘取。
善良美丽的姑娘,敲钟击鼓取悦她。
【附笔】
《论语·八佾》:“子曰:‘关雎,乐而不淫,哀而不伤。’”孔子说:“《关雎》这首诗,乐而不放荡,悲哀而不痛苦。”这是孔子对《关雎》的评语,是其中庸思想在文学创作中的体现。
《关雎》一诗,我上中学时就读过,因为它是那个年代中学语文课本的传统课文之一。老师讲,学生听,还要读与朗诵,背诵与翻译,印象深刻。虽然本诗是一首爱情诗,但学生没有受“爱情”的影响而兴起恋爱活动,只觉它是文学名篇,是一首好诗。记得我们当年都遵照老师的要求进行了今文翻译,可惜我当年的翻译作业未能留存至今。我今天认为,对古诗词的翻译犹如对外文诗歌的翻译,读者读起来总感到不那么顺口和押韵,而读外文原诗读起来却感到顺畅和韵味十足。读翻译的古诗词不如读古诗词原文那样“口感”好。因此不必要强调古诗词的翻译。能做到像上面译文那样句式整齐划一的翻译固然很好,但既不能深刻表达原诗的思想与意境,又束缚人的思想与浪费时间。上面四例译文是译得不错的,但我相信没有一位译者说自己译得很好,起码一点诗要押韵,这起码的一点就很难做到。应该说译者是费了心思的,尽力的,但读者不一定满意。何必要做这种吃力不讨好的事情呢?若读者自己愿意翻译那是读者自己的事情,如果一定要译成今文,那就放手让译者敞开思想自由翻译,自由形式的诗即自由诗不是很好嘛!能把原诗的思想意境如实地表达出来,又符合诗的要求,就是好译文。
【文献】
⒈余冠英译《诗经选译》(增补本),(北京)人民文学出版社1956年9月北京第1版,1960年2月北京第2版,1962年3月北京第7次印刷本第1~2页《关雎》。
⒉程俊英 蒋见元
译《白话诗经》,(长沙)岳麓书社1995年11月第1版,1998年3月第3次印刷本第1~3页《关雎》。
⒊正坤编《诗经》上,(北京)中国文史出版社2003年1月北京第1版第1~3页《关雎》。
⒋廖晨星注译《古诗》,(武汉)崇文书局2007年12月第1版第3~5页《关雎》。
(张昱2014年8月12日记)
加载中,请稍候......