发表于《中国生活教育周刊》
英国人KITTMAN曾是我的网上语言伙伴,当时教他东施效颦这个词时,他的注音竟然是dance
shopping,这很让我印象深刻。据说在当地,他居然是远近闻名的汉学家,是不是因为这个桂冠烧的了,他shopping的时候都在dance。
他来北京玩时,我请他吃了饭。他说,我也得回请您吃饭,不过,我不准备吃的很丰盛,我请一个小小的便饭,小便饭!在场的同志无不笑的魂飞魄散。
更让人魂飞魄散的是,有一次他路过一家寿衣店,自以为是卖唐装的,遂对店主老太太说要试穿,有XXXL号的吗?老太太说这个不行,不是给你穿的。他说,为什么?我喜欢中国的传统服装!直到老太太一个高难度系数鬼脸把他吓一跳,他始才悻悻做罢。这件事的意义在于使他深刻地领会了寿衣是什么意思。和KITTMAN一起来的一个洋胖子更可乐,因为不会讲一句汉语,店员怎么说都不行,最后洋胖子坚持买去了一沓冥币,说要回国送给朋友做礼物。不知这些吃阳间饭的洋鬼子收到了阴间礼物,会怎么的HAPPY。
在一个十字路口,KITTMAN盯着一个美女说,这个“姑妈”真漂亮!我说是姑娘,不是你的“姑妈”,你怎么喜欢装嫩啊?他说妈和娘是同一个意思啊。正谈笑着呢,一辆小车飞驶而来,我大叫:看车,看车!没想到他立即停下,认真地看了看这车辆,说,这车很普通啊!原来他认为“看车”就是欣赏车。这让我想到了watch
out这个词,据说,中国旅行团在美国乘车,忽另一辆车几乎贴着边呼啸着超车而来,导游大叫:watch out!有人就把头伸出窗外看,于是……。这里的watch
out是小心的意思,并不是让人往外看,和咱们说的“看车”有点而异曲同工。
P.S.
写到这里,想到了邓大爷当年访问美国,刚出门就被一群记者拦住了,恰翻译不在,美国记者又想考考邓邓大爷的英语,就开始提问了。第一个问题是:美国首都是哪里?邓大爷想,见面第一个问题肯定是先问姓,就用四川土话回答:我姓邓(Washington)记者想,啊,继续问:您的夫人来了都做了什么事?
邓大爷想,该问名了吧,回答:小平(shopping)记者想,这英语可以啊,来了就购物!
东施效颦这个词的注音竟然可以是dance shopping,和邓大爷 DENG shopping的发音何其像也。
加载中,请稍候......