老Z要安排外事活动,问俺,请老外穿“西服”出席怎么说?
是啊,欧洲人怎么说自己的国粹“西服”?以前还真没有怎么注意。
翻翻辞典,有现成的答案:Western-style clothes,或European-style
dress。
这都什么答案啊,不过要在中国考英语,这答案就得满分。但如果两个欧洲人谈话,说穿“Western-style
clothes”出席什么活动,一定会是either you or I am mad! 就像拿破仑当年对士兵说的一样。
因为所谓西服,实际上是东方人对洋鬼子行头的称谓。
辞典上的Western-style clothes应该是西式服装的统称,不是我们所说的狭义的西服。
那么他们到底怎样称呼自己老祖宗创造的西服?无论如何,他们在生活中不会说自己穿European-style
dress啊,就像我们不会穿“东服”一样。
深入考证,发现欧洲人把有翻领和三个衣兜的上衣称作“西服”,例如单排扣西服和双排扣西服;同时也把有前门、有袖子、衣长在臀围线上下的男女上衣统称为“茄克”(Jecket)。而人们平时所说袖口有收口的茄克,英语称jumper,只是Jecket的一个品种而已,与我们说所的工作服比较接近。其实按欧洲习惯,“西服”也是一种“茄克”,而我们中国人所理解的“茄克”似乎狭义了一些。
其实,说请别人穿西服出席,只简单的说suit and
tie,洋鬼子就明白了。女士的套装分skirt suit,和pant
suit,套裙和裤装吧。
如果真要说穿formal wear(正装)也可以,相应的是casual
wear(休闲装)。只是这样说,人家有可能会到燕尾服穿过来,大家可都要mad了。
写到这里,看到了网上的一个解释,Many business suits are double-breasted. single
breasted,看来真诧异,double-breasted?不就是一对breast吗?认真学习了一下,发现原来这是“双排扣”的意思!什么破词,整的一惊一乍的。不过,business
suits 也是西服的一个说法。
其实,这一惊一乍还真不算什么,如果你读了下面这段话(查“双排扣”相关内容时在网上偶遇):“如果从精神分析来讲,诗人探索的是对凝视(Gaze)和乳房(Breast)这两种客体的迷恋,比起更外显更淫荡的penis客体(上面谁谁对穿刺的迷恋),多多确实比较乡土……”
这都那跟那啊,老乡们,快闭上眼关电脑吧。
加载中,请稍候......