加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“西服”用英语怎么说?

(2009-12-21 00:00:40)
标签:

茄克

双排扣

欧洲人

海量一博

西服的英语

文化

分类: 海量也八卦

    老Z要安排外事活动,问俺,请老外穿“西服”出席怎么说?

    是啊,欧洲人怎么说自己的国粹“西服”?以前还真没有怎么注意。

    翻翻辞典,有现成的答案:Western-style clothes,或European-style dress。 

    这都什么答案啊,不过要在中国考英语,这答案就得满分。但如果两个欧洲人谈话,说穿“Western-style clothes”出席什么活动,一定会是either you or I am mad! 就像拿破仑当年对士兵说的一样。

    因为所谓西服,实际上是东方人对洋鬼子行头的称谓。

    辞典上的Western-style clothes应该是西式服装的统称,不是我们所说的狭义的西服。

 

    那么他们到底怎样称呼自己老祖宗创造的西服?无论如何,他们在生活中不会说自己穿European-style dress啊,就像我们不会穿“东服”一样。 

    深入考证,发现欧洲人把有翻领和三个衣兜的上衣称作“西服”,例如单排扣西服和双排扣西服;同时也把有前门、有袖子、衣长在臀围线上下的男女上衣统称为“茄克”(Jecket)。而人们平时所说袖口有收口的茄克,英语称jumper,只是Jecket的一个品种而已,与我们说所的工作服比较接近。其实按欧洲习惯,“西服”也是一种“茄克”,而我们中国人所理解的“茄克”似乎狭义了一些。

 

    其实,说请别人穿西服出席,只简单的说suit and tie,洋鬼子就明白了。女士的套装分skirt suit,和pant suit,套裙和裤装吧。 

    如果真要说穿formal wear(正装)也可以,相应的是casual wear(休闲装)。只是这样说,人家有可能会到燕尾服穿过来,大家可都要mad了。

 

    写到这里,看到了网上的一个解释,Many business suits are double-breasted. single breasted,看来真诧异,double-breasted?不就是一对breast吗?认真学习了一下,发现原来这是“双排扣”的意思!什么破词,整的一惊一乍的。不过,business suits 也是西服的一个说法。

    其实,这一惊一乍还真不算什么,如果你读了下面这段话(查“双排扣”相关内容时在网上偶遇):“如果从精神分析来讲,诗人探索的是对凝视(Gaze)和乳房(Breast)这两种客体的迷恋,比起更外显更淫荡的penis客体(上面谁谁对穿刺的迷恋),多多确实比较乡土……”

    这都那跟那啊,老乡们,快闭上眼关电脑吧。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有