----本文是为《新京报》写的专稿,已刊。----
北京奥运新闻中心和北京市民讲外语活动组委会发布新闻说,北京厕所标识不再用WC而变成Toilet。好,俺先鼓个掌。这WC其实是英国本土的俚语,基本上等同于中国的茅坑一词,而很多美国人由于没有与时俱进,根本不知道这个词的含义。当年俺初到NY时亲自问人Where
is
WC,泰半老美一脸困惑。后来才知道老美不必去WC,人家去的是Restroom。
这都是长期的中国式英语教学在害人,类似的还有“起立 Stand
up!”。海量一博见识也浅,反正老美说Stand
up是命令嫌犯呢,咱在课堂上天天这么喊,真有点文革遗风:)By the
way,老美管起立叫All
rise。还有某语法大拿在其成名书里管王老师叫Teacher
Wang,许多课本上也这么照写,可事实土著们大多叫老师先生/小姐,或直呼其名!真是的,这些鸟专家实在是误尽苍生,不说也罢。窃以为,学语言还是不要太革命了,这时候像鹦鹉一样可能更好。有个穷极无聊的老外建了个网站,叫做www.chinglish.de专门收集这些中式英文,或可备各位一笑。
WC虽然不雅,但尚可接受,北京有一些厕所标的却是Male/Female,意思倒是明白了,可是这相当于中文写成了雄性/雌性,不知您有何感觉?更有创意的是有前面加个Public,以表示公用,这真是蛇足,因为通常情况下不会有人把自家卫生间放到大街上的。同样的,公用电话写成Public
Telephone,也不怕麻烦。
不过这个发布会上还说WAYOUT
不妥,要改成EXIT,其实这个嘛……为不得罪老爷们,俺用洋文说一下,各位不要拍砖头:I
don't think the word WAYOUT is unsuitable. in my view, there's
really no need to change it to EXIT---WAYOUT is perfect anyway and
it must cost huge to take the action---unworthy definitely。
无论怎么着,不用看这恶俗的WC标志了,算是一乐。
加载中,请稍候......