加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

错误传承的俗语

(2009-05-21 16:30:17)
标签:

人生股海

笔意文心

网络原创

随笔感悟

错误

俗语

杂谈

文化

分类: 随笔/感悟

错误传承的俗语

/

 

让我们先来看几条俗语的变化:

“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”这一俗语原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,原意为:一个女人即使嫁给了乞丐或年龄大的人也要随其生活一辈子。

“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“皮匠”本是“裨将”的谐音,“裨将”在古代指副将,原意为:三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。

“不见棺材不落泪”本作“不见亲馆不落泪”,并不是见了任何棺材都落泪。如果见了棺材就落泪,岂不莫名其妙?

“有眼不识金镶玉”原为“有眼不识荆山玉”。荆,指古代楚国或楚地;“荆山玉”是玉匠在荆山发现的玉,一般人可不认得。

“不到黄河心不死”本为“不到乌江心不死”。乌江是项羽自刎之地。至于乌江为何变成了黄河了,则无从考究。

“舍不得孩子套不住狼”其实是“舍不得鞋子套不住狼”。原意为:要打到狼,就要不怕跑路,不怕费鞋。而讹传为“舍不得孩子套不住狼”后,听起来不仅触目惊心,而且与原来的意思相差甚远了。是不是口音之误造成的呢?

“狗屁不通”原为“狗皮不通”。狗的表皮没有汗腺,所以狗要借助舌头来散发体内的燥热。由于“皮”与“屁”谐音,以屁贬之更为鲜明,所以人们就将错就错,就变成了我们今天所见到的“狗屁不通”了。

“王八蛋”,这是一句骂人的俗语。本为“忘八端”。“王八蛋”是“忘八端”的谐音,就这样错下来了。何谓“八端”?古时是指“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”。此“八端”为做人之本,忘记了“八端”即忘记了做人的根本。

以上这些以讹传讹的俗语,有些是因为谐音之误,有些是因为谐音之故,有些则无从考究。那么,无从考究的俗语是不是始于某人的一句玩笑许或者玩世不恭的话语呢?正如我们现在有许多人故意将“心不在焉”说成“心不在马”一样,说不定若干年后,“心不在马”也会被我们的后代讹传下去。

    从以上俗语的变化来看,我们虽不能说“俗语里容不下阳春白雪”,但有一点是可以肯定的:不管俗语最开始有多么高雅,但它一定会寻机向更通俗化,甚至更粗俗化的方向发展。也许只有这样,俗语才能流传的范围更广、时间更久?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有