成语故事(英译)——赛翁失马,焉知非福
(2012-02-11 10:35:21)
标签:
成语英译杂谈 |
分类: 百科博览 |
塞翁失马,焉知非福 | |
塞翁失馬,焉知非福 |
英译初级版:The Chinese farmer
A week later the horse returned with a herd of wild horses from the hills and this time the neighbours congratulated the farmer on his good luck. His reply was, 'Good luck? Bad luck? Who knows?'
Some weeks later the army marched into the village and conscripted every able-bodied youth they found there. When they saw the farmer's son with his broken leg they let him off. Now was that good luck? Bad luck? Who knows?
英译高级版:Etymology
Literally: When the old man from the frontier lost his horse, how could one have known that it would not be fortuitous?
- 139
BCE: Liu An,
zh:s:淮南子/人間訓 (Huainanzi)
- 夫禍福之轉而相生,其變難見也。近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:「此何遽不能為禍乎!」家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。
- It can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa. There once was a (father), skilled in divination, who lived close to the frontier (with his son). One of his horses accidentally strayed into the lands of the Xiongnu, so everyone consoled him. (But) the father said, "Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?" After several months, the horse came back from the land of the Xiongnu, accompanied by another stallion, so everyone congratulated him. (But) the father said, "Why should I hastily (conclude) that this can not be unfortunate?" His family had a wealth of fine horses, and his son loved riding them. One day (the son) fell off a horse, and broke his leg, so everyone consoled (the father). (But) the father said, "Why should I hastily (conclude) that this is not fortunate?" One year later, the Xiongnu invaded the frontier, and all able-bodied men took up arms and went to war. Of the men from the frontier (who volunteered), nine out of ten men perished (from the fighting). It was only because of (the son's) broken leg, that the father and son were spared (this tragedy). Therefore misfortune begets fortune, and fortune begets misfortune. This goes on without end, and its depths can not be measured. (Wiktionary translation)
- 夫禍福之轉而相生,其變難見也。近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:「此何遽不能為禍乎!」家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。
[edit] Pronunciation
- IPA: [ sai˥˩uɤŋ˥˥ʂɚ˥˥mɑ˨˩˦ iɛn˥˥ tʂɚ˥˥ fei˥˥ fu˧˥ ]
[edit] Proverb
塞翁失馬,焉知非福 (traditional, Pinyin sàiwēngshīmǎ, yān zhī fēi fú, simplified 塞翁失马,焉知非福)
- A setback may turn out to be a blessing in disguise.
- Every cloud has a silver lining.