俄语是斯拉夫民族和国家都懂的语言,想象力丰富在“拉链”和“闪电”上,竟然能找到共同点…
俄语有一个挺特别的名词叫молния,对于在市场里做过服装的中国商贩,都知道,这就是,夹克衫、裤门或者皮靴上的“拉链”。
但读俄语教材后,却发现молния不仅是拉链,又变成了“闪电”的,为什么呢?
俄罗斯人解释说:天空的“闪电”,难道不像一道“拉划”?把天空一分为二?
Молния на русском языке имеет два значения:
1. Это молния в небе когда гром
2. Молния на куртке, кофте на сапогах
我细一想,还真挺形象的。但我又去英语中找同样的解释…
英语的闪电叫“lightning”,就是“发光”的意思,完全没有“拉链”的解释!
都是“金发碧眼”的欧罗巴人种,思维方式却完全不同。
2020年11月16日,天气开始降温到了0度。
我找出来厚牛仔裤,却发现裤门拉划坏了,我立刻问了黑大俄语毕业的在赤塔的高宇,“молния”是什么?
他在手机上立刻回我是“闪电”;我问了曾在俄罗斯市场里做过服装生意的成林,他告诉我是“拉划”…两个人给了两种不同的解释。
我带着困惑走进一家小缝纫修理店,问她们修不修“молния ”,被她确认是“拉划”。
她非常热情地告诉我,修理молния,后天来取。
没有理解为“闪电”哟。我问她怎么不解释为打雷加“闪电”呢?她一愣,又哈哈大笑起来:男人的裤门一拉,对女人来说可不就是“闪电”嘛,来电了!
能给女人劈个跟头…
笑声之后,给我写了收据500卢布,相当于50元人民币吧。
我告诉她,这条裤子在中国两年前买的,才折合1000卢布吧。
她再瞪大了她的“碧眼”,对中国制造的成本价廉,惊叹不已。
修一条小小拉划,让我学会一个молния词的同时,还捡来一个金发碧眼的胖胖的女朋友…俄罗斯女人有点“黄”!
这或许就是俄语学习中的趣味人生!