加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

大谈巴菲特失败者,应该为自己的无知感到羞耻!

(2009-03-05 20:44:13)
标签:

财经

分类: 学到老,活到老

    先纠正前博文中“曹雪芹在一百多年前”的错误,高等数学没学好,高小数学也学得不咋地。掰着指头算了又算,算到夜里12点,终于算明白了应该是二百多年前,具体多几年,用高小数学至今还无法有解。

    巴菲特的革命红宝书新鲜出炉了,接踵而来的有各种各样酸的、辣的文章,如《巴菲特也有走下“神坛”的时候》、《巴菲特的教训跟经验一样宝贵》,主要以酸性为主。巴菲特神气活现了几十年,终于逮着个机会可以批判批判、教训教训,顺便假装胸怀宽广的隔着太平洋抚慰抚慰巴菲特那颗“受伤”的心:只要勇于承认错误,巴菲特同志还是有希望滴、有前途滴、还会一如既往地受人尊敬滴……

    巴菲特则抱着吉它在伤心太平洋对岸高唱:“风言风语风吹沙,孤独的人无所谓。”

    大谈巴菲特失败者,应该为自己的无知感到羞耻!

    合伙企业开始,巴菲特把自己的投资目标定为“超越平均指数10%”。他做到了,44年平均超11.4%。

2008年,Berkshire Hathaway每股账面价值减少9.6%,相较于标准普尔500指数 —37%,少亏27.4%,远远跑赢大市,超出标普27.4%是他44年来第7大好成绩。这样的成绩,如何谈得上“晚节不保”?用2.44亿美元买入的两家爱尔兰银行的股份,至去年底价值已跌至0.27亿美元,跌幅几乎达90%。巴菲特形容这些失误像是网球比赛中的“无压力过失(unforced errors)”。——人家是小搞搞的,只占总资产的几百分之一,也是一种隐形杆杆,这就涉及到资本分配能力,李嘉诚也曾解释过自己的投资,他会用小比例的资金投入新兴行业或不确定性较高的小企业,如果损失归零,对公司的总体收益产生的负影响可以忽略不计,如果获得高额回报的话,则会对整体成绩提供较大的贡献。应该说,跟国内某些企业大手笔投资失误有本质的区别。所以爱尔兰银行投资不会是个案。

    在1961年的致股东信中,由于加入许多新的股东成员,巴菲特再一次详细阐明了他的投资哲学和衡量标准:“我们可能达到的任何一个优秀记录,其相对工业平均价格指数的超额收益都不太可能总是稳定的。如果这种纪录可能被实现,那么我们尽可能这样做:在股票市场稳定或是下跌的情况下,获得高于平均水平的投资业绩,而在股票市场上涨的情况下,获得与平均水平持平或略低的投资业绩。

    如果有一年我们下降了15%,而市场平均下降了30%,这与我们和市场都上升了20%相比,就算是业绩非常突出的一年。日子久了,我们总会碰到好的时候和坏的时候,重要的是以低于标准杆数的成绩去打赢某个球道。在一个标准杆数为3杆的球道上,如果你的成绩是4杆的话,那么,你的成绩就不如在标准杆数为5杆的球道上你用5杆击球入洞的成绩。假设我们把标准杆数是3和标准杆数是5的两个成绩平均起来是不现实的。”

    巴菲特在每一年的股东信中都会大谈投资错误,固然体现了他勇于认识错误、分析错误的精神,然而似乎他也永远是“虚心接受,坚决不改”(要是改了不敢犯错误,就没有他今天的成就)。2009年的股东信中他也没承认自己失败了,相反,他对2008年的成绩很满意:“去年在投资方面也很不错,伯克希尔不论在商业还是有价证券投资方面都是买家,混乱的市场对我们的投资帮助很大。”虽然零售部门和住宅建设部门遭受重创,但制造业、服务业和零售业经营很好,挣得了大量的收入,特别是“保险业和公用事业部门取得的收益超越了糟糕的经济局势。这两项生意在2008年取得了杰出的效益并且前途远大。”

    也有很有意思之处,即网上五花八门的翻译,对那些业余翻译工作者我表示敬意,也许个别翻译有点雷人,但并不妨碍对我们理解的帮助。花式最多的一句是原文为“By yearend, investors of all stripes were bloodied and confused, much as if they were small birds that had strayed into a badminton game.”翻译版本“百花齐放”,有翻译作“投资者就像被丢进羽毛球场的小鸟一样血腥和混乱。(注(翻译者注):老巴的意思可能是投资者被当成羽毛球打来打去。。)”;有译作“投资者像被卷入羽毛球游戏的小鸟……”;还有译作“大大小小的投资者都是伤痕累累,困惑不已,就像误入羽毛球比赛的迷途小鸟”等等。意思都应该是明白的,但要使语言有文学色彩,专业的不可替代性就表现出来了。我想这可能是一句西方谚语,我自己按大写意翻译成“投资者像误入歧途的小鸟,被打得晕头转向,血花飞溅。”此翻译不但雷人,还能达到恐怖的效果。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有