加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中英对译:少木森禅意诗五首

(2013-04-21 17:26:28)
标签:

少木森

禅意诗

中英对译

文化

分类: 近期新诗作
中英对译:少木森禅意诗五首
  

  中英对译:少木森禅意诗五首

 

               少木森 著    许华义 译

 

《真理》

 

从一条深深的巷道走出

仿佛走进了

又一条更长更深的巷道 

行路者  一个个

在陌生中迷失过方向

巷道  因此灌满了

追寻的欲望

 

或许  这只是一个隐喻

可我  就在隐喻中误入过

一条又一条巷道  而后

读懂了它的暗示

并将它们叫做真理

一条又一条刻在大脑上

大脑沟回  仿真着

一条又一条的巷道

 

 

Truth

 

Just walked out of a deep roadway

Only to find I enter

Another deeper and longer way

Passersby   one by one

Nowhere to follow at the strange place

The way, therefore, is full of

Lust of hankering

Perhaps  this is only a metaphor

Where I have ever strayed in,

One after another, and then

Start to realize what they really mean

Truth   as we call them

One by one, engraved in the brain

Gyrus of brain   imitates

One by one roadway

 

 

《命定》

 

你说  命运就像影子

 可以展开翅膀

借有形的风  

更高的虚空飞翔

挣不脱的那影子

也是一种风  无形的风

注定也会托你一把

就像  一条

托着风筝的线

 

而我说  命运就像影子

你要把门关起来时

看到它探出门外

似乎要做一次壮行  或者

漂泊流浪  只是

它终究没有挣脱过

咣当---和你一起被关在门内了 

 

自然  门看似关闭了

却可能只是虚掩着的

只是所有的命定  依旧

影一般弥漫

你说  有哪一个影子

能够撞开一扇什么样的门呢

 

 

Predestined

 

Like the shade, thou say the fate

Thou spread the wings

Soaring towards the vacant space

Lifted by the tangible wind

But the shade is hard to break away

Like the invisible wind

Is doomed to surround thy life

Just like a thread pulling the kite

And I say, fate is like the shade

When thou close the gate

It lean out of the gate, Thou see

Seemingly to make a far trip  and

Enjoy a wandering life, but

It never runs away

Clang—with thee it is locked inside

Door seems to be shut down

Might it be unlatched

But only the fate   still

Pervades like the shade

Tell me what kind of shade

Can break a gate

 

 

《圈子》

 

假如在地上画一个圈子

让你呆在里面

你是不是觉得好玩

 

绿树  花朵  夕阳

氤氲着诗意  在不远处招摇

只是  谁也不能走出那圈子

一些想离开的人

必须放弃一次次向往

守住  游戏规则 

 

一切顺理成章

这一些把游戏最后做完的人

也许丢弃了什么

就是  没有丢了信守 

 

游戏结束

他们带着一脸自得

走出地上那一个圈子

心灵  是否

也走出了那一个圈呢

 

 

Circle

 

If I draw a circle on the ground

And let you stay inside

Ain't it fun

Sunset, green trees, and flowers

Wave in the near distance   enshrouding poetry

But none can get out of the circle

Someone who is to leave

Shall give up the eagerness repeatly

Hold the rule

All shall be logical

Finish up the game

Something may be lost

But faith will be reserved

When the game is over

Self-complacent is what they’ve got

Out of the circle

Will the soul

Also get out of the circle?

 

 

 

《立春》

 

冬原  我踏着自己的足音流浪

影子斜签在枯草上  总是哀伤

一首歌  前进的歌

迷失于草莽  我在寻找 

 

偶然  一丛小花闪现

远远的  花香已渗入心田

前方该是春天啦

只顾向前走  歪歪斜斜的足迹

我抛下一串  在荆棘丛中

 

 

Spring begins

 

In winter time, I roamed about with step to the rhythm

The shade tilted on the withered grass, grieving all the time

A song, an upbeating song,

Get lost in tussock, where I am looking for

A bundle of floret flash before me in a sudden From far away, fragrance has seeped into my soul

Spring shall be there ahead

I merely go forward,leaving a string of footprint in the brambles

 

 

 

 

《雨水》

 

当节气又要降临

我应约再写一首小诗

 

写诗的过程  说到底是

一个自言自语的过程

一个独自笑笑的过程

片章断节的情绪

像毛毛细雨

有一沓没一沓飘落着

也像默默的对视与低低的倾述

有一些轻轻的梦  已然生长 

 

读诗的人呢---会不会

也有  一些轻轻的梦生长

你看嫩芽  在薄薄的雨雾中

对我  行鹅黄的注目礼

而清唱的鸟声

在很空旷的地方

拷问着我:独自一人在笑什么?

我回答: 笑我独自一人在笑呢!

 

 

Rain

When solarterm falls

Again I’ll make a poem, as promised

The writing, after all

Is the time of soliloquy

Is the time of smiling alone

Pieces of moods

Like drizzling rain

Is falling in bits here and there

like whispering and silent gaze

Well  Light dreams already germinate

Will thee, reader

Have the same dream growing

Thou see the burgeon is saluting to me

Light yellow eyes in the mist

And the melodious bird singing

At the open field

Questioning me: At what are thou laughing

I Answer: At I’m laughing lonely

 

 

翻译:许华义

TranslatorDavid Xu


中英对译:少木森禅意诗二首

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有