中英对译:少木森禅意诗五首

标签:
少木森禅意诗中英对译文化 |
分类: 近期新诗作 |

《真理》
从一条深深的巷道走出
仿佛走进了
又一条更长更深的巷道
行路者
在陌生中迷失过方向
巷道
或许
可我
一条又一条巷道
读懂了它的暗示
并将它们叫做真理
一条又一条刻在大脑上
大脑沟回
一条又一条的巷道
Truth
Just walked out of a deep roadway
Only to find I enter
Another deeper and longer way
Passersby
Nowhere to follow at the strange place
The way, therefore, is full of
Lust of hankering
Perhaps
Where I have ever strayed in,
One after another, and then
Start to realize what they really mean
Truth
One by one, engraved in the brain
Gyrus of
brain
One by one roadway
《命定》
你说
你
借有形的风
更高的虚空飞翔
而挣不脱的那影子
也是一种风
注定也会托你一把
就像
托着风筝的线
而我说
你要把门关起来时
看到它探出门外
似乎要做一次壮行
漂泊流浪
它终究没有挣脱过
咣当---和你一起被关在门内了
自然
却可能只是虚掩着的
只是所有的命定
影一般弥漫
你说
能够撞开一扇什么样的门呢
Predestined
Like the shade, thou say the fate
Thou spread the wings
Soaring towards the vacant space
Lifted by the tangible wind
But the shade is hard to break away
Like the invisible wind
Is doomed to surround thy life
Just like a thread pulling the kite
And I say, fate is like the shade
When thou close the gate
It lean out of the gate, Thou see
Seemingly to make a far
trip
Enjoy a wandering life, but
It never runs away
Clang—with thee it is locked inside
Door seems to be shut down
Might it be unlatched
But only the
fate
Pervades like the shade
Tell me what kind of shade
Can break a gate
《圈子》
假如在地上画一个圈子
让你呆在里面
你是不是觉得好玩
绿树
氤氲着诗意
只是
一些想离开的人
必须放弃一次次向往
守住
一切顺理成章
这一些把游戏最后做完的人
也许丢弃了什么
就是
游戏结束了
他们带着一脸自得
走出地上那一个圈子
心灵
也走出了那一个圈呢
Circle
If I draw a circle on the ground
And let you stay inside
Ain't it fun
Sunset, green trees, and flowers
Wave in the near
distance
But none can get out of the circle
Someone who is to leave
Shall give up the eagerness repeatly
Hold the rule
All shall be logical
Finish up the game
Something may be lost
But faith will be reserved
When the game is over
Self-complacent is what they’ve got
Out of the circle
Will the soul
Also get out of the circle?
《立春》
冬原
影子斜签在枯草上
迷失于草莽
偶然
远远的
前方该是春天啦
只顾向前走
我抛下一串
Spring begins
In winter time, I roamed about with step to the rhythm
The shade tilted on the withered grass, grieving all the time
A song, an upbeating song,
Get lost in tussock, where I am looking for
A bundle of floret flash before me in a sudden From far away, fragrance has seeped into my soul
Spring shall be there ahead
I merely go forward,leaving a string of footprint in the brambles
当节气又要降临
我应约再写一首小诗
写诗的过程
一个自言自语的过程
一个独自笑笑的过程
片章断节的情绪
像毛毛细雨
有一沓没一沓飘落着
也像默默的对视与低低的倾述
有一些轻轻的梦
读诗的人呢---会不会
也有
你看嫩芽
对我
而清唱的鸟声
在很空旷的地方
拷问着我:独自一人在笑什么?
我回答: 笑我独自一人在笑呢!
Rain
When solarterm falls
Again I’ll make a poem, as promised
The writing, after all
Is the time of soliloquy
Is the time of smiling alone
Pieces of moods
Like drizzling rain
Is falling in bits here and there
like whispering and silent gaze
Well
Will thee, reader
Have the same dream growing
Thou see the burgeon is saluting to me
Light yellow eyes in the mist
And the melodious bird singing
At the open field
Questioning me: At what are thou laughing
I Answer: At I’m laughing lonely
翻译:许华义
Translator:David Xu