加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“千林流素”可以译成”Forest element"吗?

(2016-01-18 22:47:59)
标签:

杂谈

    周六登半山,冬日暖阳,游人如织,从半山公园到皋亭山公园,林壑幽美,错落有致,风景半山独好。

美中也有缺憾。下山途中不经意间看到这么一块崭新的指示牌:“千林流素。”附有英文与韩文翻译,韩文一字不识,但英文还是略略看得懂的,不禁睁大了眼睛:“Forest element?”

“不知山月上,千林已流素”,这里的“素”并非“元素”之“素”,而是“银装素裹”之“素”。“千林已流素”的意境,其实与朱自清《荷塘月色》中“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”,差相仿佛。“千林流素”,那是月夜下的半山极好的景致。

将“千林流素”译成“Forest element”,错误很低级,但又不是不可避免,尤其是在钱潮路被翻译成“MONEY-IS-COMING ROAD这样的笑话广为流传之后,这样的错误就更不应该发生。7月份,本报与都市快报不约而同发起为杭州路牌“挑刺”活动,当时引起的社会反响还是很大的。

将“千林流素”译成“Forest element”,不论是图省事使用翻译软件,还是翻译者本人中文不过关,这事,不该发生。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有