标签:
moron英文翻译奥运火炬娱乐 |
北京话的"SB"(读音为"Sha
Bi")有多种含义,其实很多情况下并不是形容这人有多“傻”,而是形容这人有多“疯”或“病态”。
小时候在北京胡同里听到小孩们齐喊“SB青年过马路,鸡屎拉一裤。买块年糕擦屁股,越擦越黏糊...”,这里形容的SB行为是如何的“神经病”。
因此,北京话的SB就不能在“傻”方面直译,比如“foolish”。也不能往“疯”方面直译,比如“Crazy”。SB的正确翻译应为“Moron”,字典描述为:a stupid person。其词的根源是希腊语的moron。
其实,Moron的表现并不是我们有些人想像的那种满嘴流口水的先天智力障碍患者,恰恰相反,它描述的往往是看起来正常的人。
“那些以为别人是Moron的人,往往自己就是Moron”。
比如,最近发生的湖南平江电视台记者吴华制造的“华南虎”假案,就可以形容吴华为“Moron”。
我前两天报道了那个管理国外电视台播放平台的管理员用很拙劣的“黑屏切换”来控制一些“不良新闻”的播出,这种欲盖弥彰的“障眼法”其实更显得这个决策者是Moron,因为今天的信息传播手段太快,太多,太广,你以为你不让人家看到人家就不知道吗?
小时候在北京胡同里听到小孩们齐喊“SB青年过马路,鸡屎拉一裤。买块年糕擦屁股,越擦越黏糊...”,这里形容的SB行为是如何的“神经病”。
因此,北京话的SB就不能在“傻”方面直译,比如“foolish”。也不能往“疯”方面直译,比如“Crazy”。SB的正确翻译应为“Moron”,字典描述为:a stupid person。其词的根源是希腊语的moron。
其实,Moron的表现并不是我们有些人想像的那种满嘴流口水的先天智力障碍患者,恰恰相反,它描述的往往是看起来正常的人。
“那些以为别人是Moron的人,往往自己就是Moron”。
比如,最近发生的湖南平江电视台记者吴华制造的“华南虎”假案,就可以形容吴华为“Moron”。
我前两天报道了那个管理国外电视台播放平台的管理员用很拙劣的“黑屏切换”来控制一些“不良新闻”的播出,这种欲盖弥彰的“障眼法”其实更显得这个决策者是Moron,因为今天的信息传播手段太快,太多,太广,你以为你不让人家看到人家就不知道吗?
后一篇:东航事件