加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚第十八首Sonnet的几种译文

(2016-03-06 22:15:45)
标签:

教育

校园

文化

分类: 英汉翻译

威廉·莎士比亚十四行诗第十八首

(译文:孙大雨)

我可否将你比作初夏的清晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉;

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,

孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成阴晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好;

 死亡不会夸,你在它影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

      只要人们还活着,眼睛还能看,

  这首诗便能栩栩赋与你霞丹
    
    
威廉·莎士比亚十四行诗(第十八首)
            ( 译文:梁实秋)
     

    我可能把你和夏天相比拟? 
    你比夏天更可爱更温和: 
    狂风会把五月的花苞吹落地, 
    夏天也嫌太短促,匆匆而过: 
    有时太阳照得太热, 
    常常又遮暗他的金色的脸; 
    美的事物总不免要凋落, 
    偶然的,或是随自然变化而流转。 
    但是你的永恒之夏不会褪色; 
    你不会失去你的俊美的仪容; 
    死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 
    如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 
    只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 
    此诗就会不朽,使你永久生存下去。

   
    
     威廉·莎士比亚十四行诗(第十八首) 

                 译文:梁宗岱  

  
    我怎么能够把你来比作夏天? 
    你不独比它可爱也比它温婉: 
    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 
    夏天出赁的期限又未免太短: 
    天上的眼睛有时照得太酷烈, 
    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 
    被机缘或无常的天道所摧折, 
    没有芳艳不终于雕残或销毁。 
    但是你的长夏永远不会雕落, 
    也不会损失你这皎洁的红芳, 
    或死神夸口你在他影里漂泊, 
    当你在不朽的诗里与时同长。 
      只要一天有人类,或人有眼睛, 
    这诗将长存,并且赐给你生命

 

           威廉·莎士比亚十四行诗(第十八首)

                       译文:  李霁野 

   
    我来将你比作夏天吗?
    你比夏天更为可爱,更为温和:
    暴风摇落五月的柔嫩花芽,
    夏季的租赁期限要短得多:
    
    有的时候太阳照得太热,
    他的金色面孔常变阴暗;
    每种美有时都会凋零衰谢,
    由于机缘,或者由于自然变幻;
    
    但是你的永久夏季不会衰败,
    你的美也永远不会丧失;
    死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
    当你在不朽的诗行中度日:——
    
    只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
    这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

 

 

        威廉·莎士比亚十四行诗(第十八首)

        译文:   黄杲昕 

  
  我可能够拿你同夏天作比较?
  但是夏天不像你温和又亲切:
  狂风会让五月的娇蕾抖又摇,
  而夏天又是过于短促的季节,
  有时候天上那眼睛照得太热,
  它金色的面庞又常黯淡无光,
  任哪种美色都难以永葆美色——
  意外或自然变化剥去其盛装。
  可是你永恒的夏天不会凋零,
  不会丧失你所拥有的那种美——
  一旦你在不朽的诗中获永生,
  死神难吹嘘你在它影中徘徊:
  只要世上有看书的人在呼吸,
  这诗就存活并把生命给予你。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有