加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

尤利西斯(Ulysses )---英汉对照

(2009-08-07 20:52:39)
标签:

教育

分类: 英美文学与考研试题

[1]

00
STATELY, PLUMP BUCK MULLIGAN勃克·穆利根 CAME FROM THE STAIRHEAD,
bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.
A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him
by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned吟唱:

PARIntroibo ad altare Dei.

译文体态丰满而有风度的勃克·穆利根[1]从楼梯口出现。他手里托着一钵肥皂沫,
上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍
微向后蓬着[2]。他把那只钵高高举起,吟诵道:

        我要走向上主的祭台。

(注释:这里,穆利根在模仿天主教神父举行弥撤时的动作。他手里托着的那钵肥
皂沫,就权当圣餐杯。镜子和剃胡刀交叉放着,呈十字架形。淡黄色浴衣令人联想
到神父做弥撒时罩在外面的金色祭披。下文中的“我要……台“,原文是拉丁文。

sustain: maintain; intone: recite in a singing tone 

PARHalted, he peered down the dark winding stairs and called up
coarsely:

PAR—Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!

译文:他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声粗气地嚷道:
    “上来,金赤[3]。上来,你这敬畏天主的耶酥会士[4]。”

(注释: [3]金赤是穆利根给斯蒂芬·迪达勒斯起的外号。他把斯蒂芬比作利刃,用金
赤来模仿其切割声。 [4]耶酥会是天主教修会之一,一五三四年由西班牙贵族依纳爵·罗耀拉
(1491-1556)所创。会规严格,要求会士必须绝对服从会长。)

PARSolemnly he came forward and mounted the round gunrest. He
faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding

10
country and the awaking mountains. Then, catching sight of
Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the
air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus,
displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and
looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in
its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.

PARBuck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered
the bowl smartly.

  译文他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔[5]
和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见
斯蒂芬·迪达勒
就朝他弯下身去,望空中迅速地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇看头。
斯蒂芬·迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头
一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光[6]、色泽和纹理都像
是浅色橡木的淡黄头发。

    勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快阖上钵。

注释: [5]指坐落在都柏林郊外的港口区沙湾(音译为桑迪科沃)的圆形炮塔。这是一
八0三至一八0六年间为了防备拿破仑率领的法军入侵,而在爱尔兰沿岸修筑的碉
堡的一座。其造型仿效法属科西嘉岛的马铁洛岬角上的海防炮塔,故名马铁洛塔。
[6]某些修会的天主教神父将头顶剃光,周围只留一圈头发。参看本章注[125]。
穆利根只是装出一副神父的样子,故未剃发。


PAR—Back to barracks, he said sternly.

PARHe added in a preacher's tone:

20

PAR—For this, O dearly beloved, is the genuine christine: body and
soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents.
One moment. A little trouble about those white corpuscles.
Silence, all.

译文:“回到营房去,”他厉声说。

    接着又用布道人的腔调说:
   “啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷[7]:肉体和灵魂,血和伤痕。请把
音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家
肃静。”

注释:barrack:group of houses for soldiers to live in.

   [7]这里原应作“圣餐”(Eucharist),作者却写成了女子名克里斯廷
(Christine)。二词中均含有基督(Christ)一名。其用意是便它同第十五章末尾玛
拉基·奥弗林神父在卧于圣女芭巴拉的祭台上的那个女人身上做黑弥撒的场面相呼
应。参看该章注[956]及有关正文。耶酥和门徒(据《新约·马太福音》第l0章第
l节,耶酥收了彼得、约翰等十二个门徒)吃筵席时,曾把饼和酒祝福后递给他们,
说那是自己的身体和血(见《新约·路加福音》第22章第19-20节)。后世举行弥
撒时,神父饮的葡萄酒即代表耶酥的血,教徒领的圣体(面饼)则代表耶酥的躯体。
“血和伤痕”是中世纪的一句诅咒“天主的血和伤痕”的简称。

PARHe peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then
paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here
and there with gold points.
Chrysostomos. Two strong shrill whistles
answered through the calm.

PAR—Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch
off the current, will you?

译文:他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听
着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托[8]。两声尖锐有力
的口哨划破寂静回应了他。
    “谢谢啦,老伙计,”他精神抖擞地大声说。“蛮好。请你关上电门,好吗?”

注释:rapt:absorbed,bellbound;  Chrysostomos.[8]克里索斯托[约347一407),

古代基督教希腊教父,名叫约翰。三九八年任君士坦丁堡大主教后,锐意进行改革。但操

之过急,开罪于豪富权门,曾被禁闭。死后得以昭雪,被封为圣约翰。他善于传教讲经,

长于词令,因而通称“金口约翰”。



 

30

PARHe skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher,
gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed
face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle
ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.

PAR—The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek!

译文:  他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人,并将浴衣那宽松的下摆
拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术
保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了榆快的笑意。

    “多可笑。”他快活地说。“你这姓名太荒唐了,一个古希腊人[9]。”

注释:    [9]据《新约·使徒行传》第6、7章,最早的殉教者斯蒂芬(?一约35)是个
受过希腊文教育的犹太人。迪达勒斯(Dedalus)一姓来自神话传说中的希腊建筑师
和雕刻家Daedalus。有史时期的希腊人把无法溯源的建筑和雕像都算作是出自迪
达勒斯之手。sullen :sad,badtempered and gloomy; prelate:high-ranking clergyman

 jowl :jaw,lower part of the face

1 - 3


 


 

 

PARHe pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet,
laughing to himself.
Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily
halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he
propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and
lathered cheeks and neck.

40

PARBuck Mulligan's gay voice went on.

 

译文: 他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯
爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样
把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起皂沫。

    勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。

注释: jest:do sth to amuse people; parapet:protective wall in front of a trench

prop:support sth by leaning against sth; lathered : to cover sth with lather(bubbles produced by mixing soap in water)


PAR—My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a
Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the buck himself. We must
go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?

PARHe laid the brush aside and, laughing with delight, cried:

PAR—Will he come? The jejune jesuit!

PARCeasing, he began to shave with care.

译文:“我的姓名也荒唐,玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希腊味道,
对不?轻盈快活得正像只公鹿[10]。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出
二十镑,你肯一道去吗?”

    他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说:
    “他去吗,那位枯燥乏味的耶酥会士?”

    他闭上嘴,仔细地刮起脸来。

dactyls:抑扬扬格   Hellenic 古希腊的  buck :公鹿a male deer   quid:(informal)one pound in money   jejune :boring

 

 

—Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.

PAR—Yes, my love?

PAR—How long is Haines going to stay in this tower?

50

PARBuck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.

PAR—God, isn't he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks
you're not a gentleman. God, these bloody English! Bursting with money
and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus迪达勒斯, you
have the real Oxford manner. He can't make you out. O, my name for you
is the best: Kinch, the knifeblade.

 译文:“告诉我,穆利根,”斯蒂芬轻声说。
    “嗯?乖乖。”
    “海恩斯还要在这座塔里住上多久?”

    勃克·穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。
   “老天啊,那小子多么讨人嫌!”他坦率地说。“这种笨头笨脑的撒克逊人,他
就没把你看作一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。
因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,
我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。”

 

ponderous :moving slowly or awkarwdly

bloody :unpleasant.unkind



PARHe shaved warily over his chin.

PAR—He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his
guncase?

PAR—A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?

60

PAR—I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark
with a man I don't know raving and moaning to himself about shooting a
black panther. You saved men from drowning. I'm not a hero, however. If
he stays on here I am off.



 

PARBuck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped
down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.

PAR—Scutter! he cried thickly.

PARHe came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen's
upper pocket, said:

PAR—Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.

70

PARStephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a
dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly.
Then, gazing over the handkerchief, he said:

PAR—The bard's noserag! A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You
can almost taste it, can't you?

PARHe mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his
fair oakpale hair stirring slightly.

PAR—God! he said quietly. Isn't the sea what Algy calls it: a great sweet
mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton.
Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the

 

1 - 4


80

 


 

original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and
look.

PARStephen stood up and went over to the parapet. Leaning on it he
looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth
of Kingstown.

PAR—Our mighty mother! Buck Mulligan said.

PARHe turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen's
face.

PAR—The aunt thinks you killed your mother, he said. That's why she won't let
me have anything to do with you.
                       第   一   

                           第一章

    体态丰满而有风度的勃克·穆利根[1]从楼梯口出现。他手里托着一钵肥皂沫,
上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍
微向后蓬着[2]。他把那只钵高高举起,吟诵道:

        我要走向上主的祭台。

    他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声粗气地嚷道:
    “上来,金赤[3]。上来,你这敬畏天主的耶酥会士[4]。”

    他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔[5]
和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒
斯就朝他弯下身去,望空中迅速地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇看头。
斯蒂芬·迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头
一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光[6]、色泽和纹理都像
是浅色橡木的淡黄头发。

    勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快阖上钵。

    “回到营房去,”他厉声说。

    接着又用布道人的腔调说:
   “啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷[7]:肉体和灵魂,血和伤痕。请把
音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家
肃静。”

    他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听
着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托[8]。两声尖锐有力
的口哨划破寂静回应了他。

    “谢谢啦,老伙计,”他精神抖擞地大声说。“蛮好。请你关上电门,好吗?”
   他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人,并将浴衣那宽松的下摆
拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术
保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了榆快的笑意。

    “多可笑。”他快活地说。“你这姓名太荒唐了,一个古希腊人[9]。”
    他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯
爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样
把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起皂沫。

    勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。
    “我的姓名也荒唐,玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希腊味道,
对不?轻盈快活得正像只公鹿[10]。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出
二十镑,你肯一道去吗?”

    他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说:
    “他去吗,那位枯燥乏味的耶酥会士?”

    他闭上嘴,仔细地刮起脸来。
    “告诉我,穆利根,”斯蒂芬轻声说。
    “嗯?乖乖。”
    “海恩斯还要在这座塔里住上多久?”

    勃克·穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。
   “老天啊,那小子多么讨人嫌!”他坦率地说。“这种笨头笨脑的撒克逊人,他
就没把你看作一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。
因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,
我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。”

    他小心翼翼地刮着下巴。

    “他整宵都在说着关于一只什么黑豹的梦话,”斯蒂芬说,“他的猎枪套在哪
儿?”

    “一个可悯可悲的疯子!”穆利根说。“你害怕了吧?”

    “是啊,”斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说,“黑咕隆咚地在郊外,跟一个满
口胡话、哼哼卿卿要射杀一只黑豹的陌生人呆在一块儿。你曾救过快要淹死的人。可
我不是英雄。要是他继续呆在这儿,那我就走。”

    勃克·穆利根朝着剃胡刀上的肥皂沫皱了皱眉,从坐着的地方跳了下来,慌忙
地在裤兜里摸索。

    “糟啦,”他瓮声瓮气地嚷道。

     他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说:
    “把你那块鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。”

    斯蒂芬听任他拽出那条皱巴巴的脏手绢,捏着一角,把它抖落开来。勃克·穆
利根干净利索地揩完剃胡刀,望着手绢说:
    “‘大诗人’[11]的鼻涕布。属于咱们爱尔兰诗人的一种新的艺术色彩,鼻涕
绿。简直可以尝得出它的滋味,对吗?”

    他又跨上胸墙,眺望着都柏林湾。他那浅橡木色的黄头发微微飘动着。

   “喏!”他安详地说。“这海不就是阿尔杰所说的吗:一位伟大可爱的母亲[12]?
鼻涕绿的海。使人的睾丸紧缩的海。到葡萄紫的大海上去[13]。喂,迪达勒斯,那
些希腊人啊。我得教给你。你非用原文来读不可。海!海[14]!她是我们的伟大可爱
的母亲。过来瞧瞧。”

    斯蒂芬站起来,走到胸墙跟前。他倚着胸墙,俯瞰水面和正在驶出国王镇[15]
港口的邮轮。

    “我们的强有力的母亲[16],”勃克·穆利根说。

    他那双目光锐利的灰色眼睛猛地从海洋移到斯蒂芬的脸上。

    “姑妈认为你母亲死在你手里,”他说。“所以她不计我跟你有任何往来。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有