加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

贺麟《小逻辑》校注一

(2014-11-05 21:27:00)
标签:

情感

哲学思考

黑格尔

纯粹思维

逻辑思维

分类: 哲学研究
   鉴于已经完全理解《小逻辑》,原来计划附录在《纯思体系》后的校注应该会不要了。总共有66条。
并不都是贺麟先生翻译不对,贺麟先生翻译也有严重不对的地方,很少,有些地方
,尤其是本质论与概念论部分,难度太大,贺麟先生没有完全搞懂,出现了一些不是很严重的问题。另外就是一些参考,把一些不够清晰明的地方提出来,通过多个版本对比来帮助理解。写这个校注时还差最后一步才贯通,
有些地方未必完全对,暂时懒得去管了。


  贺麟版《小逻辑》校注

贺麟先生翻译的《小逻辑》是我国翻译西方经典哲学著作的典范。虽然很难说这个版本有什么严重的翻译错误,但笔者还是希望能够通过不同翻译版本的对照,提出一些供研究者参考的翻译意见与评注。这个校注是以贺麟版《小逻辑》为中心,参考英汉对照版,梁志学翻译版,根据笔者理解,进行意译与注释,不只是考虑翻译问题,甚至把黑格尔本人想表达但是没表达得很清晰的地方也提出来。提出黑格尔本人可能表达得不清楚的地方是根据个人理解揣摩的,读者如何看待,自行参照选择。

A:《小逻辑》,贺麟译,19807月第二版。

B:《哲学全书第一部分》,梁志学译,200212月第一版。

C:《小逻辑》英汉对照本中文,黄昀常培育,20078月第一版版本。

D: 上书英文。

 

导言部分

1.第1

A37:哲学缺乏别的科学所享有的一种优越性:哲学不似别的科学可以假定表象所直接接受的为其对象,或者可以假定在认识的开端和进程里有一种现成的认识方法。

B31:哲学缺乏其他科学享有的方便,即不可能像它们那样把自己的各个对象假定为表象直接认可的,并且不可能像它们那样把认识的方法在开端和进程里假定为业已采用的。

C3:哲学没有其他科学所享有的一种优势:它既不能像它们一样以意识自然接受的,作为其对象存在的依据,也不能假定它的认识方法在认识之初或进程之中便是一种已被接受的方法。

D2Philosophy misses an advantage enjoyed by the other science.It cannot like them rest the existence of its objects on the natural admissions of consciousness,nor can it assume that its method of cognition,either for starting or for continuing, is one already accepted.

改译:哲学缺乏别的科学所享有的一种优越性:哲学不似别的科学可以把表象所直接接受的原则作为前提,也不可以假定在认识的开端和进程里有一种现成的认识方法。

解释:黑格尔所说的意思是其它科学可以假定一些基本的原则作为前提,在这个基础上来建立这门科学,而且也可以认为在这种科学里,可以预先设定一种认识的方法,或者分析或者综合等等,但是哲学是不可以的,哲学不应该凭着日常的感觉或者意识来确定对象的存在或者某个或者多个原则,哲学也没有一个预先的方法,而是在认识的过程中自然而然的产生哲学自己的方法。或者说哲学的过程本身就是哲学的方法。

 

2.第19节附释三

A67:他们思考上帝,自然和国家,他们深信只是通过思想,人们就可以认识到真理是什么,不是通过感官,或者通过偶然的表象和意见所能达到。当他们这样思想时,其结果便渐渐严重地影响到生活的最高关系。

B59:他们思考上帝,自然和国家,他们深信,只有通过思想,而不是通过感官和偶然的表现与意见,才能认识什么是真理。但他们这样思考时,却产生了一个结果,即生活中最崇高的关系的名声因此遭受到了损害。

C57:他们思考上帝,自然和国家,而且他们确信只有通过思想,而不是感官或者任意的观念或意见,才有可能获得关于真理的知识。但当他们这样思想时,他们的结论就开始严重影响生活的主要原则。

D56They thought about God,about Nature,and the State;and they felt

sure that knowledge of the truth was obtainable through thought only,

and not through the senses or any random ideas or opinions.But while

they so thought,the principal orinances of life began to be seriously affected by their conclusions.

改译:他们思考上帝,自然和国家,他们深信只有通过思想,而不是通过感觉或者偶然的观念与意见,才能认识什么是真理。但他们这样思考时,其结果便严重地影响到生活的最高关系。

说明:综合AB翻译,同时改感官为感觉,因为感官与思想不太对应,用感觉与思想更搭配。

 

3.第20

A71:一切别的人都和我共同地有“我”,是“我”,正如一切我的情感,我的表象,都共有这我,“伴随”是属于我的东西。

B72:所有其他的人都与我共同是自我,正像我的一切感觉、表象等等都共同是我的。

C65:一切他人都和我一样是“我”,就像一切情感和表象都是我的一样。

D64All other men have it in common with me to be Ijust as it is 

common to all my sensations and conceptions to be mine.

改译:所有其他人都与我共同有一个普遍性的“自我”,是“我”,正如一切我的情感,我的表象都是“伴随”着我的东西,都为我所具有。

解释:所有的人都有自己的情感,自己的表象能力,这些都是各不相同的,不过,如果排除所有这些不同的人所具有的差异性,所有人就都有一个普遍性的抽象的自我,这个自我是所有不同的我的基础。

 

 

 

4.第41节附释一

A118:但这里立即会引起一种误解,以为在得到知识以前已在认识,或是在没有学会游泳以前勿先下水游泳。

B103:但是在这里也立即发生了误解,即想在认识活动以前就从事认识,或者说,在没有学会用用以前不想先下水。

C155:不幸的是这立即会引起一种误解,即在认识以前就已经在认识——就像是没有学会游泳以前就拒绝下水游泳一样的错误。

D154Unfortunately there soon screeps in the misconception of already knowing before you know, the error of refusing to enter the water until you have learnt to swim.

改译:但这里立即会引起一种误解,以为在认识活动之前就可以让认识先行,或是在没有学会游泳以前勿先下水游泳。

解释:翻译都没什么问题,意思是说认识本身是在认识活动的过程中产生的,应该在认识活动的过程中来理解认识本身,而不是在认识活动之前,就先行考察认识。

 

5.第42节附释一

A122:自我是一个原始的同一,自己与自己为一,自己在自己之内。

B106:自我是原始同一的,自相统一的和绝对独立自存的东西。

C161:自我是一个原始的同一——自己与自己为一,自己在自己之内。

D160The 'I' is the primary identity--at one with itself and all at home in itself.

改译:自我是一个原始的同一,自为地使自己为一,自己在自己之内。

解释:根据英文可以翻译为自己与自己为一,但是意思含糊。A211:“自为存在,作为自身联系就是直接性,作为否定的东西的自身联系就是自为存在着的东西,也就是一。因此这里实际上是说自我自为地使自己为一。”

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有