无论是去餐厅吃饭,或是厕所如厕,大多能看到这样一块小小的黄色牌子,上书“小心地滑”,旁边的英文则是“Caution wet floor”,英文没什么问题,注意地面湿滑,意思是到位了。
问题出在中文,“小心地滑”有两种理解,第一种,与英文意思差不多,地面潮湿,小心滑倒,这里的地是指地面,是名词,滑则是形容词,形容地的潮湿。第二种解释就大相径庭了,我可以理解为,小心是副词,地不是地面,不是名词,而是助词,紧跟着后面的一个“滑”则成了动词,就是要你滑是必须的,但要小心。和“慢慢地摔倒”有异曲同工之妙。
同样四个字的短语,居然有两种完全不同的理解,而且还都不错,足见中国文字的博大精深。但是作为让公众人员看到的就不能有这种似是而非的文字,否则极易引起歧义。
也不是完全没有办法,只需加上一个字便可解决,小心地面滑!
有点吹毛求疵了,其他文字不好写,只能作一小文,权且充数。
加载中,请稍候......