加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

吹毛求疵

(2021-10-25 10:19:03)
分类: 世事点评

   无论是去餐厅吃饭,或是厕所如厕,大多能看到这样一块小小的黄色牌子,上书“小心地滑”,旁边的英文则是“Caution  wet  floor”,英文没什么问题,注意地面湿滑,意思是到位了。

   问题出在中文,“小心地滑”有两种理解,第一种,与英文意思差不多,地面潮湿,小心滑倒,这里的地是指地面,是名词,滑则是形容词,形容地的潮湿。第二种解释就大相径庭了,我可以理解为,小心是副词,地不是地面,不是名词,而是助词,紧跟着后面的一个“滑”则成了动词,就是要你滑是必须的,但要小心。和“慢慢地摔倒”有异曲同工之妙。

   同样四个字的短语,居然有两种完全不同的理解,而且还都不错,足见中国文字的博大精深。但是作为让公众人员看到的就不能有这种似是而非的文字,否则极易引起歧义。

   也不是完全没有办法,只需加上一个字便可解决,小心地面滑!

   有点吹毛求疵了,其他文字不好写,只能作一小文,权且充数。吹毛求疵

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有