MaleSafety是个什么地方?
(2019-11-11 10:29:27)分类: 世事点评 |
去年,经济出版社出了一本书,到今年九月份被勒令“全网下架”,奇怪的是,不是内容和作者犯了什么“错误”,而是书名翻得荒唐。
初看书的中文名字,《绿色金融与绿色雄安建设》,没有问题,作者是现任河北金融学院副院长,也没问题。
问题出在封面的设计上,或许是为了显示“高大上”的效果,在中文书名的下面,特意加了一行翻译的英文书名:《Green Finance and the Construction of Green Male Safety》,相信稍懂一些英文的已经看出了端倪,在这里,雄安被直接翻成了“Male Safety”,即雄性的安全。
不知“歪果仁”拿到书是什么感觉,如果我是女性投资者,至少我不会把钱投到一个不能保证“雌性安全”的地方。
众所周知,我国地名的翻译,都是用汉语拼音的方法,比如Beijing、Shanghai,倘按这位作者的翻法,西安就是“West
类似这种错误,在我们的一些高校领导中时有所闻,当然做领导的也不是百科全书,不可能“样样俱通”,但一些常识性的错误是不应该发生的,就如以前有人把鹄字念成浩字,贻人口实。
海派清口创始人周立波以前也曾出过这样的洋相,把number念成no,不过他是艺人,错了也就错了,不会造成太大的影响。但是贵为一位高校的领导犯这样的错误,就不能容忍了,而且还是印成洋洋洒洒的一本书。
书是下架了,但是一个迫不及待摆在领导者面前的是如何提高自己的学识水平,不要再出现如此笑话,令人贻笑大方。