加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

唐诗宋词英译:柳永  雨霖铃

(2012-08-08 17:53:25)
标签:

杂谈

分类: Englishpoems

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今霄酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

 

 

杨宪益、戴乃迭  :

 

Yu Lin Ling
Liu Yong


Mournfully chirr the cicadas,
As the shower of rain stops
And we face the roadside pavilion at dusk.
We drink without cheer in the tent outside the city gate;
It is the moment we are loath to part
But the magnolia-wood boat beckons me on.
Hands clasped together we see our tears,
So overcome, unable to utter a single word.
Ahead lies a journey a thousand li of misty waves
And the vast sky of Chu (1) hangs with heavy evening haze.
Since time immemorial, lovers have grieved at parting
Made more poignant in the fallow season of autumn.
What is this place where I have sobered from my drunken stupor?
"The riverside is strewn with willow trees,
The morning breeze wafts in with a waning moon." (2)
Our parting will last for years,
Fine hours and scenes of beauty have no appeal
Even though my heart is filled with tender feelings,
But, with whom can I share them?


(1)Referring to the region of the ancient State of Chu situated in the central and southeast part of the country.
(2)A scene the poet imagines might occur on his journey.

 

 

裘小龙  :

 

Liu Yong (987-1053)
Cicadas Chill, Shrill
(To the Tune of Yulinling)

Cicadas screech chill,
shrill, after a sudden shower.
By the roadside pavilion
in the evening, we are parting
outside the city gate, no mood
for the farewell drink, no strength
to tear ourselves apart, when
the magnolia boat urges me to board.
We gaze into each other's eyes
in tears, hand holding
hand, all our words choked.
I'm sailing out, for thousands of miles
along the mist-enveloped waves,
the somber dusk haze
deepening against the boundless southern sky.
It's been hard for lovers to part
since time immemorial.
How much more so
at this cold, deserted autumn!
Tonight, where shall I find
myself, waking from a hangover —
against the riverbank lined with weeping willows
the moon sinking, and the dawn rising
on a breeze? Year
after year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,
but to no avail.
Oh, to whom can I speak
of this ineffably enchanting landscape?

 

 

许渊冲  :

 

LIU YONG(987-1053)
PARTING
Tune:"BELLS RINGING IN THE RAIN"

Cicadas chill

And drearily shrill,

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower.

Can I care for drinking before we part

At the city gate

Where we're lingering late,

But the boat is waiting for me to depart.

Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips,

I'll go my way

Far, far away

On miles and miles of misty waves where sail the ships,

Evening clouds hang low in boundless Southern skies,

Parting lovers would grieve as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at day's early break

From wine awake

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

I'll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear!

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart

 

 

丁祖馨  译:

 

To the Tune of Yulingling
Liu Yong

Cicadas trill sad songs.
At the post pavilion,
The evening shower stops;
We're saying goodbye, at this wayside stall.
Who wants to drink, here at the Capital gate?
The boatman's in a hurry, he calls,
But we can't tear ourselves away.
We stare, in tears, hand in hand,
Struggling in vain to say what words we've got.
Knowing how far south I'm to go,
To drift along in the southern climate,
Under the cloudy sky at dusk.
Oh, the heartache!
Lovers always weep, saying goodbye—
And today is autumn, and, cold.
When the wine finally leaves me sober,
Where will I be? Along a river bank
Lined with willows—in a morning breeze—
Under a sinking moon.
But our farewell is for a long time,
And without you
Beauty and happiness both will be wasted on me.
Even when I have heartloads of love
Who, oh who can I tell about it?

 

 

YK Kwan  译:

 

Liu Yong(987-1053)

Tune of Falling Rain                                       

(Parting In Autumn)

 

While cicadas were making a thrilling rattle,

We’re at the pavilion in late evening hour.

During a break in the sudden shower,

We improvised with a drink in the portal.

But my mind was all blank.

As I indulged to linger on,

The boatman said it was time to be gone.

We held each other’s hands,

And gazed with our eyes as tears ran.

Silent and tongue-tied,

All words failed us then.

I figured out what ahead lies:

It’s going to be evening haze,

Over a thousand miles of waves,

Under a southern sky,

Overcast; and stretching wide.

 

Sorrow in losing a friend,

Is what a romantic heart will bring.

Especially with Autumn Festival at hand.

After tonight’s drink,

When I’m sober again,

Where shall I be?

Willows lining the riverbank,

Shall see me,

Under a twilight moon, in the morning breeze.

As for the years to come, any festive day,

Shall be worthless to celebrate.

Even there’re loads of feelings in my mind,

But to whom can I confide!

 

 

徐忠杰 译:

 

Yulinling

Near the rest-house were cicadas much chilled.

They’re chirring hard, melancholy and dull.

It was fast approaching the evening.

A great shower has just come to lull.

 

I had had a few drinks in the city.

From low spirits I was turned to despair.

I lingered there, every moment—precious.

When “all aboard” I heard the boatman blare.

 

Face to face, hand in hand, with tearful eyes—

Speechless, we were choked by our very sights.

 

Thinking of the distance to be covered;

O’er the billows, a murky vapour lies;

Dusk was fast advancing into the night,

Spreading its gloom over the southern skies.

 

From ancient times, those full of sentiment—

Part, in anguish, from those to whom are dear.

So much the worse is it in bleak autumn.

When everything looks stark bare and drear.

 

Where’d I be when I sober up, too soon?

It will be willowed banks; dawn breeze or waning moon.

 

Once gone, for years lonely, I shall remain.

Happy or festive as the day may be.

Whate’er sentiments I may entertain—

Whom could I approach to share them with me?

 

 

贺淯滨  :

 

Lovers' Parting outside the Town
(Yu-lin-ling)
By Liu Yong (987?—1053?)

The chill cicada is crying, sad.
Facing the Farewell Pavilion at dusk,
I see the continuous rain come to a lull.
In the tent under the capital's entrance,
With wine, I feel lost,
And look afar:
The orchid boat urges aboard.
Hand in hand,
We gaze at each other, eyes tearful,
How is it our words are all choked!
We worry about this journey through a thousand miles of mist,
The gloaming clouds are gravely dark,
The sky over the State of Chu is vast.
Farewells have ever been sad,
Not to mention tonight in such a brisk autumnal season.
Where am I to awake from drunkenness this night?
By the willowy dykes,
With dawn wind and a waning crescent.
This separation will last for years and years,
Happy hours and beautiful scenery are all set in vain.
Even if I had a thousand kinds of gallant feelings,
To whoever else could I relate them?

 

 

卓振英  :

 

Bells in the Rain
Liu Yong

Cicadas decrying the chill which befalls
In th' wake of the rain, the pavilion ahead
Bedims in the dusk as if it had a sorrowful heart.
The boat now relaying its urge in the calls,
At th' send-off out of the city in a shed,
Neither's in the mood for the wine, as I will soon depart.
We are full of tears but short of word;
Destination lies far beyond the waves blurr'd,
Where the mist is hanging low o'er the southern land.
Love has been haunted by parting from of old,
Moreo'er I'm leaving on an autumn day so cold.
What shall I see when wine's effect weakens after the night?
Bank and willows under a pale setting moon — a strange sight.
I'll stay away for long long years, during which lovely days
And thrilling scenes would mean nothing to such a lonely heart.
Affections in me henceforward may seethe and burn and blaze,
And yet to whom could I such tender sentiments impart?

 

 

任治稷、余正  :

 

Yu Lin Ling

Cold cicadas'plaintive call (1),
By the roadside pavilion at dusk,
Heavy shower having come to a halt.
In the tent by the city gate no mood for toasts.
While saying good-bye,
Magnolia boat (2) urged "All aboard".
Hands holding, eye to teary eye,
Choked and gagged for words.
Muttering "leaving, leaving".
Thousand li of wispy mist,
Twilight loomed over the wide horizon of Chu (3).
Parting long been lovers' dread,
Let alone this cold lonely seasonal fall!
Where would I wake up from the wine tonight?
Willowed banks,
Morning breeze and the crescent moon.
Years from now on,
Natural beauties will ever be indifferent.
Lovers' sentiments, albeit, by the thousand,
To whom am I supposed to talk?


(1)"Cold cicadas call" indicative of a time in early autumn.
(2)Magnolia boat is a poetic name for any boat. The wood of magnolia trees were used to make oars.
(3)Chu refers to the stretch of the Yangtze River that was one the territory of State Chu of the Warring States, covering what's now Hubei Province and part of Hunan Province.

 

 

龚景浩  :

 

Yu Lin Ling
(Song) Liu Yong

The chilled cicadas were shrill,
We sat facing a roadside pavilion in the failing light,
A sudden shower having just passed.
In no mood to drink in the city-gateside tent,
We'd like to dawdle around a while,
But the orchid boat (1) must go.
Holding hands and looking into each other's teary eyes,
We choked, unable to utter words from the heart.
A thousand miles of misty waves would now keep us apart,
With the evening haze heavy under southern skied.
For emotional people parting has always been difficult,
Not to mention the season — a lonely Harvest Moon Festival! (2)
Where would I wake up tonight to my hangover?
A grassy bank of willows,
The breeze at dawn, and a vanishing moon.
This parting would last for years,
Rendering good times and pleasurable moments to nought!
Even though I had many delicate feelings to share,
Who can I speak to?
(1)Orchid boat — painted passenger boat.
(2)Harvest Moon Festival — August the 15th by the lunar calendar.

 

 

朱纯深  :

 

Farewell
— To the Tune of Yulinling
By Liu Yong


A miserable cicada is thrilling in the cold,
Over the wayside pavilion's darkening form
Emerging from the wash of a sudden storm.
In a tavern by the city gate
Gloomy over a cup,
I hesitate,
While the departing boat is calling.
Hand in hand, we are lingering
In each other' s tearful eyes
At a loss for words, even for sobs and signs.
Ahead, a misty expanse of waves lies
Beneath the pressing evening haze
Spanned by the vast Southern Skies.
A sentimental soul at farewell
Is always stricken by dismay.
How can he stand the travel
On such a bleak autumnal day!
— where will I find myself, soon
After the night drunkenness is gone?
With a setting moon,
Chilled in the breeze of dawn,
On the banks weeping willows, forlorn.
Any happy moments there be,
In years of loneliness, of sorrow,
Are not moments meant for me;
Even though
Thousands of tender feelings there
Might in me overflow,
With whom could I share?

 

 

江绍伦  译:

 

Tune: Bells Drowned By Rain                     

 

Cicadas tuned dreary in the cold
We sojourned at the pavilion till the evening is old
Showers over

Under the city gate we drank in dull mood
Lingering
Your departing boat tooted

Hand in hand we gazed at each other in teary eyes
With congealed sobs words come not to say good bye

Ahead as you go
A thousand li of waves and mist lie
Clouds are heavy in the boundless southern sky

Those deep in love must suffer parting sorrow since days of old
Especially parting in the autumn cold

Where will I be after tonight when becoming sober
On banks of willows
Moon resigning in day-break breezes

With you away for years
All bright days and pleasing scenery here will exist in vain

If I should ever coquette in a thousand ways
To whom should I show my feelings anyway

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有