仙后逐节细学详解(一)
(2021-05-16 14:57:25)第一阶
《仙后》是英国诗人埃德蒙斯宾塞的一部残卷代表作。前三卷出于1590年,后三卷成于1596年。仙后》描写的是仙后格罗丽娅娜派出十二名骑士周游天下的故事。其中每一位骑士都是一种美德的典范,首席骑士亚瑟王则是十二项全能,即集十二种美德于一身的完美形象。
《仙后》采用了中世纪常用的讽喻传奇的形式,是文艺复兴时期的一部重要的宗教、政治史诗。诗人原定写十二卷,可惜只完成了六卷和第七卷的一部分,共约35616行,但这部未完成的伟大史诗早已显示出了万丈光芒,像一座辉煌的殿堂屹立在欧洲文学的高峰之上
全诗采用了斯宾塞体(Spenserian stanza)每一个诗节包含九行;前八行是五步抑扬格(十音节),第九行是六步抑扬格(十二音节)。而最后一行又称为亚历山大诗行,因十二世纪末的法文长诗《亚历山大传奇》(Roman d’ Alexandre)的诗行都是十二个音节,因而得名。斯宾塞体的韵式为ababbcbcc,个别的韵式为ababbabaa。斯宾塞体是英国诗歌历史上的重要诗体。这种诗体是埃德蒙斯宾塞在《仙后》(The Faerie Queene)中首先使用这种诗体,遂以他的名字命名。
第一卷序诗第一节
Foot analysis
Lo I/ the man/, whose Muse whilome/ did maske,
As time/ her taught/ in low/ly Shep/heards weeds,
Am now/
enforst/ a far/ unfit/er taske,
For trump/ets sterne/ to change/ mine Oa/ten reeds,
And sing/ of
Knights/ and La/dies/ gentle deeds;
Whose
prays/es hav/ing slept/ in si/lence long,
Me, all/ too
meane/, the sa/cred Muse/ areeds
To bla/zon
broad/ emong/st her/ learned throng:
Fierce warres/ and faith/ful loves/ shall mo/ralize/ my song.
头韵词: man, Muse; time, taught; slept, silence; me, meane, Muse; blazon, broad; fierce, faithful
韵脚词: maske, taske; Weeds, reeds, deeds, areeds; long, throng, long.
英文释义
Look, I, the
man whose Muse in the past did mask
In lowly Shepherds weeds as time taught her,
Am now given a far unfit task,
Which is to change mine oaten reeds for trumpets stern
And sing gentle deeds of Knights and Ladies
Whose praises have slept in silence for a long time.
The sacred Muse orders me, all too mean,
To blazon broadly among her learned throng:
Fierce wars and faithful loves that shall moralize my song.
亦步亦趋律式汉译
看,时光教诲鄙人的缪斯谨遵,
此前一直身着牧人的粗布衣。
如今被委以颇为难当之重任,
用肃穆的喇叭代替我的牧笛。
我要来讴歌骑士淑女的义举。
我们已很久未将他们的赞扬,
神圣缪斯命我,我虽卑微至极,
在鸿儒之群中广泛将其赞赏:
酷战贞情会赋予我诗以道德光芒。
中文释义
大家来看啊,鄙人的缪斯以前谨遵岁月教诲,身着牧羊人的粗布衣,现在却被委以对鄙人弱弱的肩膀而言难以胜任的重任,一改从前吹奏的下里巴麦笛,而要用阳春白雪的喇叭来把
骑士的壮举和淑女的善行大肆宣传。因为对他们的赞美消匿在沉默中的时间已经很长长。所以神圣的缪斯命卑微的我在鸿儒中间广泛宣扬。残酷的战争和忠贞的爱情将会让我的诗大放德化的光芒。
散解
诗人在这里开诚布公地宣告他将改弦易张,放弃走下里巴创作主题,开始阳春白雪型宏大的史诗创作。这里的下里巴主题指的是诗人的第一部代表作《牧羊人月历》。那是一本牧羊人月歌组诗,按照月历的形式,为牧羊人谱写了十二首田园牧歌(该诗集第一个完整中译本由上海交通大学出版社于2020年11月出版发行)。